联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

澳洲旅游签证翻译聊聊英语翻译如何处理状语成分?

 

一、时间状语从句1. 译成相应的时间状语1)与原文顺序一致While she spoke, the tears were running down。她说话时。泪水直流。2)后置改前置Please turn off the light when you leave the room。离屋时请关灯。2. 译成“刚(一)…… 就……”的句式:When I reached the beach, I collapsed。我一游到海滩。就昏倒了。3. 译成并列的分句:1)译文前置They set him free when his ransom had not yet been paid。他还没有交赎金。他们就把他释放了。2)后置不变I was about to speak when Mr. Smith cut in。我正想讲。史密斯先生就插嘴了。二、原因状语从句1. 译成表“因”的分句:1)“因”在“果”之前The crops failed because the season was dry。因为气候干旱。作物歉收。2)“果”在“因”之前She could get away with anything, because she looked such a baby。她能渡过任何风险。因为她看上去简直还像娃娃模样。2. 译成因果偏正复句中的主句:Pure iron is not used in industry because it is too soft。纯铁太软。所以不用在工业上。Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。他深信这件事正确可靠。因此坚持己见。3. 译成无关联词的因果关系并列分句:Where there is sound, there must be sound waves。哪里有声音。哪里就必有声波。After all, it did not matter much, because in24 hours, they were going to be free。反正关系不大。24小时以后他们就自由了。三、表示条件的状语从句1. 译成表示条件的分句。汉语一般前置:When this question is answered, even better and cheaper magnetic materials can be developed。如果这一问题得到解决。就能研制出更好、更便宜的磁性材料。2. 译成表示“假设”的分句。一般前置:If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains。如果其中一个人垮了。这种事常在他们中间发生。向导就要背着他过山。3. 译成补充说明情况的分句。一般后置:You can drive tonight if you are ready。你今晚就可以出车。如果你愿意的话。四、表示让步的状语从句1. 译成表示“让步”的分句。一般前置:While this is true of some, it is not true of all。虽有部分如此。但不见得全部如此。I still think that you made a mistake while l admit what you say。就算你说得对。我仍认为你做错了。2. 译成表示“无条件”的条件分句。一般前置Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him。不管周围是多么喧闹。插头一接上机内通话系统。他就能和同机其余的人通话。五、表示目的的状语从句1. 译成表示“目的”的前置分句。常用“为了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引导:They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city 。为了对这个城市作一鸟瞰。他们跨进直升机。凌空飞行。2. 译成表示“目的”的后置分句。常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引导The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught。凶手尽快地跑开。以免被人抓住。

0

上一篇:太原法语翻译公司讲解需要翻译服务行业的有哪些

下一篇:成都证件翻译谈谈怎样选择好的翻译服务?