联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

深圳翻译公司:英语用法之追意联想

 

深圳翻译公司

联想可拓宽思路,加深对原文的理解,有助于正确地表达原作的思想。当然,联想不是毫无根据、海阔天空、不着边际的胡猜乱想,不能凭猜测,而是要有一个“立足点”——意,可围绕这个“点”和这个“意”进行积极思维、追意联想,方可获取理想译文。下面深圳翻译公司举例帮你追意联想。

例1:He is a bicycle doctor.

【译文】他是自行车修理工。

【解析】“doctor”是“医生,大夫”,指掌握医疗知识,以治病为业的人,通俗地讲就是给有病的人看病治病的人。“ a bicycle doctor”不是指“骑自行车去给人看病的医生”,而是指自行车哪儿有了毛病,专门给自行车“看病治病”的人,只要明白这一点,就可自然而然地联想到“修理自行车”的事,从而顺理成章地译成了“自行车修理工”。像这种类似词组还有“TV doctor”(电视机修理工), “radio doctor”(收音机修理工),“computer doctor”(电脑维修人员), “a watch doctor”(修表师傅),“drill doctor”(钻钎修理工),“play doctor”(修改剧本使其适于上演的人), “business doctor”([美]企业顾问)等等。

 

例2:Even before they were acquainted he had admired Osborne in secret. Now he was … his man Friday(W.Thackray:Vanity Fair

【译文】在(他)没有认识奥斯本之前,就已暗暗地佩服他,如今竟当上了……他的助手

【解析】这里的“Friday”译为“助手”是取之于笛福的《鲁滨逊漂流记》(D.Defoe:Robinson Crusoe)。“Friday”是 Robinson的忠实仆人,借助联想,可将此处的“Friday”译为“助手”,顺理成章,情理相似。

 

例3:Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers

【译文】她不是发誓此后再也不相信穿裤子的家伙了吗?

【解析】当提到“穿裤子的家伙”可自然联想到男人,但“译文却不说‘男人’,而说‘穿裤子的家伙’,正是文字的俏皮之处,表现出一种对男人的鄙夷态度;若译为‘她不是发誓以后再也不相信男人了吗?’不但说话人的特殊态度看不出来,文字也平淡无奇了。原文隐晦,译文还它隐晦。译得好,属老到、传神的译文”。

但是,这并不是说所有像这样的句子都可以如此这般地去联想,有时也会碰到顺着联不上,想不起来的情形。这时可以换一个角度,用“逆向”联想的办法来解决,照样也可获得理想译文。

例4:He is as fit as a fiddle and now he is as cool as a cucumber.

【译文】他长得格外健壮,此刻神色泰然。(or: 他体壮如牛,此刻泰然自若。)

【解析】如果直译“他壮得像一把提琴,此刻镇定得像一根黄瓜。”中国读者压根儿也想不到把提琴与健壮能联系在一起,如果说“他体弱多病”倒还差不多;至于黄瓜到底有多镇定,也难体会出来。说到底还是个文化内涵的问题。遇到这种情况,切忌望文生义,想当然。

 

 

本文出自深圳翻译公司译雅馨

0

上一篇:深圳翻译公司:英语中你会设问排难吗?

下一篇:深圳翻译公司:中英翻译之译文比较法(一)