所谓专利权就是由国家知识产权主管机关依据专利法授予申请人的一种实施其发明创造的专有权。一项发明创造完成以后,往往会产生各种复杂的社会关系,其中最主要的就是发明创造应当归谁所有和权利的范围以及如何利用的问题。没有受到专利保护的发明创造难以解决这些问题,其内容泄露以后任何人都可以利用这项发明创造。发明创造被授予专利权以后,专利法保护专利权不受侵犯,任何人要实施专利,除法律另有规定的以外,必须得到专利权人的许可,并按双方协议支付使用费,否则就是侵权。专利权人有权要求侵权者停止侵权行为,专利权人因专利权受到侵犯而经济上受到损失的,还可以要求侵权者赔偿。如果对方拒绝这些要求,专利权人有权请求管理专利工作的部门处理或向人民法院起诉。
专利翻译成为译雅馨杭州翻译公司专长之一,因此专门成立专利翻译部,各大专利翻译员都具备国际上通用的翻译资质。专利文件翻译及专业技术类文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中,中英日德韩5种语言的专利翻译在国内都比较成熟,并形成了业务咨询、翻译、审校、后期服务的流水线式工作模式,每个环节分工明确,提高了各个环节专业性和时效性,经过多年积累的大量专利翻译经验,翻译的总量和品质都有大幅提高,并在和国内外不同客户的交流中,熟悉各国的专利申请要领,不断完善自身。
语言优势:英语专利翻译、日语专利翻译、德语专利翻译、韩语专利翻译、俄语专利翻译、西班牙语专利文件翻译。
领域优势:医疗器械、IT软件、通信工程、机械化工、汽车、机车、船舶、能源、重工装配等方面。
管理优势:专利翻译员分工明确,文件采用流程化管理模式,做到准确、统一、快速。
1. 翻译人才资源:译者队伍具有深厚的语言功底,通过明确的、细化的专业领域分工,可根据客户需求建立由胜任的翻译和审校人员组成的项目组。拥有国内最大的专业翻译人才库,通过这个平台筛选国内一流的专利人才。
2. 翻译语料资源:基于多年来翻译各个专业专利文献所积累的丰富资料,构建了涵盖多个技术领域的大容量语料库,可确保翻译的准确性。
3. 译工具资源:中心构建了基于网络的翻译平台,采用了多种先进的翻译辅助工具和翻译系统,可充分发挥翻译项目的的管理和分析功能,保证交稿的时效性。翻译辅助工具主要有目前国际上统一的TRADOS、TRANSIT、TED以及在国内使用较多的CAT雅信。
Trados 解决方案支持与翻译相关的各项工作:从实际翻译和项目管理到文件格式转换以及原有译文的转换,能够带给您以下的优点:
(1)提高翻译质量。Trados技术确保了相同的句子或短语无需翻译两次,并能方便地重复使用。翻译记忆库的长期完善,提高了我们的翻译用词质量。如果在内联网或互联网环境中使用TRADOS TM Server,和国际用词统一。
(2)互操作性和开放标准确保投资安全可靠。TRADOS基于开放的系统架构,支持最新行业标准交换格式,例如TMX(翻译记忆交换格式)1.4b和XLIFF、DITA以及其它基于XML的翻译和文档标准。TRADOSTeam秉承开放的软件系统架构以及一整套先进的自动化接口,因此它能无缝集成许多第三方软件,如文档或内容管理系统。
在专利翻译过程中,我们不仅在管理上统一了软件、用词、速度,同时在译员配置上十分合理:
1 采用专职翻译模式:这样便于集中管理、定期开会、交流经验、协调工作。
2 译员:以工科专业人才为主,6年以上翻译经验,3年以上的专职专利翻译。杜绝临时调配非专利人员现象。专利人员熟悉法律和专利申报流程,专利格式清晰。
3 专业排版人员:专人排版,排版后有校对和审译,保证稿件交付后一次成型。