众所周知,软件开发前期投入巨大,如果最终程序只适用于一个语言市场,实属浪费。然而,对于软件的OSD菜单、错误提示、HELP帮助文档、程序的部分源代码等的翻译,却无法使用传统的对照式翻译方法来实现。
译雅馨自2000年起,便开始使用TRADOS等CAT软件,为海内外的客户提供适应亚洲市场和用户的软件、网站和文档的本地化翻译服务。10多年以来,逐渐组建了一支包括语言专家、软件专家、桌面排版专家在内的专业本地化团队,已为多家世界500强企业完成了数千万字的本地化工作,这其中不仅包括英译简体中文、英译繁体中文,还有日译中。
Sdl Trados | Sdlx | Idiom | OmegaT | Wordfast |
Catalyst | Passolo | Deja Vu | Star Transit | IBM Cat Tool |
TransSuite2000 | Multilizer | Logoport | Heartsome | RoboHelp |
Webworks | … | … | … | … |
软件源代码资源文件的本地化、软件用户界面的本地化、联机帮助系统的本地化、文档、手册本地化、网站本地化、双字节字符国际化等。可处理的文件格式包括TTX、HTML、RTF、DOC、PDF、FM、RC、CN、HPJ、Java, property、d2w、sql、QuarK等等。
抽取本地化资源文件、本地化文件的格式转换、调整本地化控件的大小、编译本地化软件和联机帮助、捕捉本地化软件屏幕图像、本地化测试和质量保证。
项目描述 | 语言 | 任务量 |
富士施乐产品手册本地化 | 日文到简体中文 | 300多万字 |
Nikon相机软件本地化 | 英文到简体中文/繁体中文 | 各数十万字 |
SoftAG软件本地化 | 英文到简体中文 | 现场驻点2人2年 |