中英对照:假期被剥夺
你的年假休完了吗?周末又被“强制”加班了吗?如今为了在职场打拼,不少员工“自愿”放弃了原本属于自己的休假时间,他们的假期就这样被“剥夺”了。
Vacation deprivation refers to the foregoing vacation days because of busyness at work.
“假期剥夺”指的是由于工作繁忙,放弃了一些此前应有的休假。
Workers are expected to give back 574 million vacation days in 2006, depriving themselves of much-needed breaks, according to Expedia.com’s annual vacation deprivation survey.根据Expedia.com网站的年度假期剥夺调查,员工在2006年一共会有5.74亿天假期无法休掉,他们被剥夺掉非常需要的休息时间。
The number of vacation days employees are skipping this year increased by one over last year. On average, Americans leave at least four days unclaimed annually.与去年相比,员工每年被剥夺的假期又多了一天。平均来讲,美国人每年放弃的假期至少有四天。
And the workaholic approach may not even be as effective as some think. After all, French workers have the largest amount of guaranteed time off of any major industrialized nation yet their worker productivity is also amongst the world’s highest.工作狂的工作方法可能并不像某些人认为的那样有效。要知道,法国员工拥有的假期比任何其他工业化大国的员工都多,但他们的生产力也是全世界遥遥领先的。
The concept of being overworked is so prevalent in Japan that the country has its own word for people who die of heart attacks and other ailments directly attributed to excessive labor – Karoshi. The word literally translates to mean “death from over work.”
在日本,加班的概念深入人心,日本有一个自创的词汇用于指代死于心脏病和其他由过度工作引发的疾病——Karoshi(过劳死)。这个词从字面翻译,意思是“工作过多而死亡”。