据译雅馨深圳翻译公司了解到,今年一季度,北京东城区城管大队对王府井地区部分商家不靠谱的英文标识进行纠正。某些商家对于英语不是很了解,却又喜欢不懂装懂,他们的牌匾或商品注解经常采取中文直译,往往令老外和那些懂英文的人看的云里雾里,哭笑不得。
检查小组查出的第一个错误是工美大厦地下停车场的英语翻译,“Gong Mei Building Basement Charged Parking”被翻译成了“GONG MEI EDIFICE UNDERGRAOURD CHARGE PARKING”。东城区外办工作人员表示这个错误不是很严重,词性不准确造成表达不准确,不过停车场这样的公共场所应该更符合国际通用惯例。在丽苑公寓停车场,“15分钟停车2元”被翻译成了“15 minth parking 2 yuan”,而国际通用的说法是“Parking:15 min,2 yuan”。在灯市口附近,检查小组发现几家餐厅都将“家常菜”翻译成“Home Cooking”,工作人员指出,其实这里应该翻译成“Traditional Family Dishes”。“北京烤鸭”也不用特意使用被动语态,翻译成“Beijing roasted duck”(北京被烤的鸭子),正确译法应该是“Beijing Roast Duck”。
“您看,这就是商业街上出现最多的典型错误。”区外办工作人员指着北京风情街北门西侧的一个烟酒超市,巨大的红色招牌上写着“名烟名酒、北京特产、平价超市”下面是一行长长的英文翻译“Smoke Famous Name Wine Beijing Specialty Parity Supermarket”。“三个词全都翻译错了,典型的字对字强行硬翻。”工作人员解释说,“名烟名酒”应该翻译成“Brand Name Tobacco and Liquor”,“北京特产”应该是“Beijing Specialties”,“平价超市”应该是“Convenience Store”。她指出,这个商家的错误翻译非常典型,尤其是“smoke”和“wine”常被烟酒店错用,“wine”专指红酒,酒类统称应该是“liquor”。
在北京风情街内,工作人员又发现一个更离谱的北京特产店。通红的门脸上分列着“老北京布鞋”、“真丝旗袍”、“老北京唐装”等五六个招牌广告,全都标着长长的英文翻译。“全错了,没一个对的。”工作人员看着满墙的单词直摇头。“真丝旗袍”被译为“Real silk qipao”成了“真实的丝旗袍”,正确译法应是“Silk Qipaos”。“‘老北京布鞋’、‘老北京唐装’中的‘老北京’是一个形容词,‘Old Beijing’是典型的自创白话直译,被译成‘Old Beijing Cloth Shoes’更是用词不妥,‘Beijing Traditional Cloth Shoes’(北京传统布鞋)就可以了。”
SPA养生馆,翻译之后成了“SPA HEALTH MUSEUME”(SPA健康博物馆),看着这样的招牌,工作人员啼笑皆非。而且商家还将店名“身心灵”诗意地翻译成了“BODY AND SOUL”。工作人员表示,店名作为名称通用惯例是直接用拼音翻译,而且SPA养生馆,一般说“SPA Club”就可以了。在王府井大街上的一家药店内,感冒及清热解毒类药物的翻译有点让人摸不着头脑。“Cold And Heat-Clearing Detoxicating”“清热”被翻译成“Heat-Clearing”(热清除),这外国人能明白吗?记者在大街上随机采访了两位路过的外国游客,他们皱着眉显然对这个词不太明白。而当他们看到纠正过的“Cold Relief”(感冒缓解类药物时),顿时释然点头,“Yeah!”工作人员表示,中医用词尽量避免字面直译,因为外国人对中医并不了解,直译后看不明白,有安全隐患。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
相关推荐:上一篇:旅游英语翻译中应注意的问题