近日。一位网友在苏州一政府论坛上发表了一条题为《拿出你们的驾照看看。错误翻译什么时候能够改正?》的帖子。帖子一经发出。立刻引起众多网友吐槽。
记者按照该网友发表的内容。也拿出自己的驾照仔细查看。发现驾驶本上“性别”果然是被翻译成了“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被译成了“Birthday”。其中。性别栏的英文注释写成“M&F”。也就是“男和女”的意思。显然是不正确的。“正确翻译应该是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。此外。驾照上的“出生日期”被译成了“Birthday”。而Birthday意为生日(每年都有)。并非准确的出生日期的意思。“应该译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对。”在帖子的最后。这位网友吐槽说:“4000块多钱考的驾照。英文翻译错误百出。既然印了英文。就应该翻译正确。不然就别印英文。说不定那些有苏州驾照的‘洋苏州’常以此为笑料呢。”
在跟帖的多位网友中。一位名叫“2500”的网友调侃:“估计做这驾照的人四级都没过吧。也就高中水平。哈哈!”网友“jssz9988”嘲讽着回答:“这本来是给交警看的。别人一般也不看。所以公安部交管局是不会改的。错误也可以是防伪的内容之一。改正了反而是假证了。”甚至还有位“天蝎座的蛇”提议“改用拼音吧”。
除了有调侃的声音外。还有些热心网友。其中。网友“粽子”以自己出国用的驾照翻译件给错误进行了修正:姓名:Name;性别:Gender;国籍:Nationality;住址:Home Address;出生日期:Date of Birth;初次领证日期:Date of Issuance of Drivers License。
目前。苏州市公安局的相关部门回应已关注此事。大众希望此事能被尽快处理。