论文翻译的范围非常广泛。论文的翻译不仅是语言之间的翻译。而且还要求对论文涉及的领域有一定的了解。接下来深圳翻译公司给大家介绍一下论文翻译常用的方法。1、论文翻译使用增译法。增译法是指英语和汉语中的不同思维方式、语言习惯和表达方式。并在翻译过程中添加了一些单词、短句或句子。以便更准确地表达原始文本中包含的含义。该方法主要用于论文的汉英翻译。通过添加翻译。一个可以确保翻译的语法结构的完整性。而另一个可以确保翻译的含义。2、论文翻译使用省译法。省译法是与增译法相对应的一种论文翻译方法。即删除不符合目标语言的思维习惯的单词。以避免多余的翻译。3、论文翻译使用转换法。转换方法:指将词性、句子模式和原语中的语音进行转换。以使翻译符合目标语言的表达方法。4、论文翻译使用正译法和反译法。这两种翻译方法经常被大家使用。所谓的正译法是指将句子以与中文相同的词序或表达方式翻译成英文。所谓反译法。是指将句子翻译成与中文相反的顺序翻译成英文。5、论文翻译使用倒置法。在中文中。定语修饰语和状语修饰语通常位于修饰语之前;在英语中。许多修饰语经常跟在修饰语之后。因此原始文本的词序在翻译过程中经常会颠倒。英译汉中通常采用倒置法。即根据汉语习惯表达法。根据意向组或全部倒装来回切换英语长句。其原则是使汉语翻译句子的排列符合现代汉语理论叙事的一般逻辑顺序。有时。反演方法也用于汉英翻译。6、论文翻译使用综合法。是指单用某种翻译技巧无法进行论文翻译时。着眼篇章。以逻辑分析为基础。同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译论文的技巧和方法。