翻译行业是一个竞争激烈的市场。当你的技能越高。就业机会就越大。专业化是翻译人员在其专业领域获得优势的一种方式。像斯瓦希里语。泰米尔语或缅甸语这样的晦涩语言的翻译人员的就业市场饱和度低得多。因此专业化并不是必要的。但是。对于最常用的语言(西班牙语。德语和法语)。特定主题的专业化将有助于区分您的同龄人并使您走向某个特定的利基市场。在选择专业时。来自肯特州立大学的Jill Sommer等领域的专家建议选择一个您喜欢并且热衷的主题。由于许多翻译人员在专业化方面都是自学成才的。翻译人员应该选择一个与健康。金融。技术。政治或法律密切相关的话题。此外。试图磨练一个没有像赛马或钓鱼这样竞争的特定主题可能会导致翻译成为该领域的专家。如果您是特定国家语言的翻译。请尝试选择对该国家具有重要意义的问题。例如。如果您是日语翻译。那么考虑到这些部门对日本的经济重要性。或许选择汽车或技术行业将是有价值的。对于那些决定接受专业化的译员。可以选择告知您的客户。因为他们可能会为您提供现场经验。课程信息或联系方式。以获得更多知识。对于那些以自由工作的翻译来说。专业化是获得更多收入的一种方式。随着人们越来越习惯于特定专业领域的术语和材料。他们就可以开始承担更大的工作量。最后。总是有非盈利和志愿者机会。为实践专业化提供了很好的工作经验。
上一篇:广东有哪些翻译公司说说翻译的本质