国内专利在国外申请时。或国外专利在国内申请时都需要进行专利翻译。相对于普通翻译来说。专利翻译涉及的专业领域众多、专利文献中包含大量的专业术语和法律术语、而且专利文献的形式规范、语言严谨。文本的格式比较固定。用语也很规范。基于以上特点让专利翻译无法像普通翻译那样可以直接借助通用的翻译软件直接翻译。难以到达理想效果。专利作为技术信息最有效的载体。囊括了全球90%以上的技术信息。由此可见。专利翻译不仅要求翻译人员具有很高的外语水平。同时还要熟悉专利相关行业领域的专业术语。否则就会给专利申请人带来很大的损失。
专利翻译是译雅馨翻译公司的专长之一。公司的专利翻译项目组可以专业提供多语种的专利翻译服务。经过多年积累的大量专利翻译经验。翻译的总量和质量都有大幅提高。并在和国内外不同领域客户的交流中。我们熟悉了各国的专利申请要领。可以提供精确、快速的专利翻译服务。为成功申请专利奠定了良好的基础。
专利翻译范围:
专利文献的英汉翻译、英文专利翻译、机械专利、汽车专利翻译、通信专利、电子专利、电器零件专利、化工专利翻译、生物医药专利、医疗器械专利、国家发明专利、实用新型专利、外观设计专利、知识产权专利、专利书翻译说明。
专利翻译语种:
日语专利翻译、专利英语翻译、德语、韩语、意大利语、法语、俄语等其他语种。
专利翻译要点:
1.在将专利文献翻译成母语文本时。应该处处学习从专利代理人的角度。将专利申请用文本。即国外发明申请人用外语(例如中文、英语或日语)写就的专利文献翻译制作成在本国申请切实可用的相应专利文献。此谓专利翻译的含义。且因其专业性强而不可掉以轻心。
2.在翻译专利申请用文件时。需要先仔细阅读原文(权利要求书和说明书全文等)。发见和把握发明的要点。
3.根据中国专利法实施细则第22条。中国认可吉普森式的权利要求书的写法。因此。在写法上将前序部分和特征部分分开。一般处理上要明确它们之间的区划和各自的范围。但在不适宜用吉普森式撰写权利要求书时。亦可以用其他方式进行撰写。在着手翻译之前。首先要熟读上述总的要求。按此处理。
4.积累本专业领域的专利翻译常用词汇。并需要定时补充、更新、合理修正。
5.翻译好后搁置。不要马上交稿。至少看两遍。有条件应该更多审看。最好留出充分时间加以保证。一遍从发明技术角度。另一遍从语言格式角度审视确认。
上一篇:阳江翻译机构讲解医学文献翻译