泰语(ภาษาไทย)。也称傣语(Dai language)。是傣泰民族的语言。属于东亚语系/汉藏语系的一种语言。全球有约6800万人口使用泰语。主要是分布在泰国、老挝、缅甸、越南西北、柬埔寨西北、中国西南、印度东北的傣泰民族使用。泰语是一种分析型、孤立型语言。基本词汇以单音节词居多。不同的声调有区分词汇和语法的作用。构词中广泛使用合成和重叠等手段。因此。泰语翻译起来比较困难。但只要掌握一定的翻译技巧。还是有规律可循的。北京译雅馨翻译公司结合多年的翻译经验。归纳出如下技巧:
加减法
“加法”含义:
指根据译语与被译语两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式。在翻译时增添一些文字表面上没有但含义本身有的词、短句或句子。以便更准确地表达出原文所包含的意义。
“加法”应用原则:
“加法”并不是“无中生有”。它是为了解决两种语言使用者的差异问题。达到真正沟通目的不得已而采用的办法。通过“加法”。一是保证译文语法结构的完整。二是保证译文意思的明确。
“加法”应用详述:
泰语书面语爱用长句。汉语相对用短句多。泰语中常用โดย和ซึง这种词。来表达复杂的语法关系。把汉语译成泰语时往往把短句变成长名。然后加入上述这类词汇。以表达复杂的句子关系。这就是所谓“加法”。
例:他走进室内。没有人知道。
译文:เขาเดินเข้ามาในห้องโดยไม่มใครรู
“加法”往往是与“减法”相对的。如果把上述泰语译成中文。就要使用“减法”。由于每种语言都有自己的特点。译者要善于发现两种语言的差异。
“减法”含义:
指根据译语与被译语两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式。在翻译时减少一些文字。因为在翻译成译语后。这些被译语中的被减少的部分文字所代表的信息。已经能从译语的整个句子或段落中被表达。或换句话说。虽然译语文字上没有直接把那几个字译出来。但整体含义的表达上已经包含了。
“减法”应用原则:
“减法”并不是“想减就减”或“乱减”。它是为了解决两种语言使用习惯的差异问题。达到真正沟通的目的。用于不必要再“画蛇添足”的情况。通过“减法”。准确且精练的传达了被译语的信息。
“减法”应用举例:
泰语为了更细腻地表达一些含义。常爱把一个动词通过语法方式。变成名词。然后再在前面加一个“ท า”这类的可以称之为“万能动词”的词。以强调动作的过程。但翻译成中文后。往往不能保留这种风格。因为汉语语法里没有这种结构。
例:พวกคุณท าความรูจกกันหน่อย
译文:你们俩来认识一下。
泰语的书面语爱用长句。汉语相对用短句多。泰语中常用โดย和ซึง这种词。来表达复杂的语法关系。把汉语译成泰语时往往把短句变成长名。这种词在汉中文中没有对应。所以当然就少去掉。
例:เขาเดินเข้ามาในห้องโดยไม่มใครรู
译文:他走进室内。没有人知道。
“减法”往往是与“加法”相对的。如果把上述中文译成泰语。就要使用“加法”。由于每种语言都有自己的特点。译者要善于发现两种语言的差异。
以上是译雅馨为大家提供的泰语翻译的技巧。希望对有需求的学者有所裨益。北京译雅馨翻译公司作为国内知名的小语种翻译公司。提供各种语种的翻译。自成立以来。我们一直致力于成为全球一流的语言服务供应商。全球企业走进中国、中国企业走向世界——选择译雅馨。