如何翻译英文的否定结构
熟悉英语的朋友们都会知道,英文中存在着很多的否定结构,在翻译的表达上中英文存在着很大的不同,要对这些语句中的否定结构进行准确流畅的翻译,需要了解很多方面的知识,今天
深圳翻译公司就给大家具体介绍下。
要正确的翻译英文中的否定结构,需要
深圳翻译公司的翻译人员对否定词本身的意义和语境方面,有一个全面的了解,要不然在翻译的时候,就会产生很多的误解。用户当然也不愿意看到这么翻译的比较牵强的句子。因此作为一门专业的翻译人员,一定要处理好否定结构的翻译工作。我们以一些具体的例子来说明。
1、对于双重否定的句子。比如XX can never be over emphasized,这个句子就是典型的双重否定句子,在翻译的时候,要让句子流畅,还不能弄错句子的含义,那么正确的翻译就是,不论怎样强调,都不算过分,而不是其他的勉强的把意思说清楚。
2、对于部分否定。部分否定的词语比较多,比如:not every,every...not,both...not,not all,all...not等,在翻译的时候,可以翻译成:并不都......比较好一些,而不是其他的翻译方法。
3、对于全部否定的词语,比如:never,neither,Nor等,在翻译的时候,要注意把倒装的结构移回到原来的地方,同时也要把被动的语态翻译成主动的语态。这样翻译起来就比较通顺了,而且还好理解。
深圳翻译公司的翻译人员在翻译英文的否定结构的时候,可以参考以上的方法进行,最为主要的是要把整个的句子的意思弄懂,这样才能进行正确的翻译,理解起来也不困难了,另外,如果原来的句子中的定语部分内容比较长的话,还需要进行单独的翻译。
上一篇:如何选择专业翻译公司
下一篇:翻译时如何正确的运用直译和意译?