在1950年。苏联和中华人民共和国签署了《中苏友好同盟互助条约》而废除了《中苏友好同盟条约》。虽然从1960年开始。中苏关系急剧恶化。不过经过两国的不懈努力。终于在1985年5月。戈尔巴乔夫访华。双方关系恢复正常化。截止到2019年10月。中俄关系已走过70年不平凡的历程。中国和俄罗斯这两个携手走向复兴的大国。站在历史的新起点上。迎来了两国关系更高水平。更大发展的新时代。在中俄关系日益密切的当下。中俄贸易也更加频繁起来。很多俄国企业纷纷进驻中国市场。也有不少国内企业纷纷拓展俄罗斯市场。贸易的往来自然避免不了合同协议的旅行。因为语言沟通的障碍。俄语合同翻译显得尤为重要起来。合同本就属于较为正式的问题。关系到各参与方的合法利益和权利。今天译雅馨翻译就简单讲一下俄语合同翻译需要注意的地方都有哪些。首先。在做俄语合同翻译时需要明白作为一项专业文档。合同在各种交易往来中的严肃性。而且合同文件要求签订方必须遵守相关的规定。所以在翻译过程中。选词时要使用法律用语及正式词汇。拒绝口语化。而且还要清晰。准确无误地表达当事人的意思。
其次。在做俄语合同翻译时需要通读文件并且做到全面理解。如果遇到不理解的地方。应该及时向专业人士或者当事人咨询。而且在翻译过程中。一定要理清句子的逻辑结构。保持句子的严谨性。不能出现模棱两可的翻译。还有一点就是在内容表述完整后。还要做到格式和结构的规范性。词汇使用上必须多使用专业术语。商贸和法律术语等。最后。译雅馨翻译简单介绍一下俄语合同翻译的报价。合同翻译的报价和其他文档翻译类型报价大致相同。都是通过统计文档字数来收费的。一般按照千字为单位来定价。然后再根据合同的类型及难易程度。并且结合客户要求给出综合性报价方案。在选择俄语合同翻译公司时。可以进行货比三家。选择性价比最高的一家。不过在这里。译雅馨翻译要提醒一下。不要贪图一时之利。使翻译质量得不到保证。那就得不偿失了。