在全球化的大背景下。国际交流愈加频繁。许多跨国企业相继成立。对于跨国企业而言。最有效直接的宣传方式就是通过宣传手册。为了消除不同国家和地区之间的文化差异。宣传册的翻译工作变得非常重要。对于很多企业来说。宣传册就相当于企业或产品的门面。因此在做宣传册翻译时有很多地方需要注意。今天译雅馨翻译公司就简单给大家讲一下宣传册翻译时都需要注意什么。首先。译雅馨翻译公司先简单介绍一下什么是宣传册。宣传册就是一种通过视觉效果来达到传播的方式。根据宣传内容和形式的不同。一般宣传册包括企业宣传册。产品/项目宣传册。旅游宣传册等。以企业宣传册为例。它的内容大致包括企业简介。企业文化。产品/技术特色。资质荣誉等。而且企业宣传册最大的特点就是结构清晰。针对性强。语言简练朴实。也正是因为企业宣传册的这一特点。所以在做宣传册翻译时。不管采用直译或者意译的形式。都应该尊重企业文化。并在这个基础上。保持语言简洁来做到缩减篇幅的作用。就当下的快节奏生活方式而言。人们能够接受的信息量有限。因此一份好的宣传册应该能以最少的信息创造更深的印象。
其次。在做企业宣传册翻译时应该采用行业术语。遵守企业规范。对于一家企业来说。他们在选用自身品牌形象系统时。会制定企业的形象标语和语言规范。这就要求翻译人员在翻译宣传册是应当遵守。这也属于合理表达企业文化的重要组成部分。还有就是在翻译过程中必须遵守行业规范。使用行业规范术语。力求给人以专业的形象。最后。在做企业宣传册翻译时应该调整视觉效果。尽量采用标准版式。因为语言文字的转变。宣传册在完成翻译工作后。版式效果可能已经发生了很大变化。所以在翻译时应该尽量考虑宣传册视觉效果。在尽量保持原本标准版式的基础上。适当调整版式效果。以达到更好的视觉体验。以上就是译雅馨翻译公司关于企业宣传册翻译的相关介绍。希望对大家有所帮助。企业宣传册翻译不可大意马虎。一定要找专业。正规。经验丰富的翻译公司合作。这样才能最大限度地保证翻译质量。