继《我不是药神》大电影上映之后。针对“看病难。看病贵”的问题都充分地发表了自己的观点。随着我国国民经济的不断提升。生活条件也逐年提高。但是“健康”永远是人们最关系地。不管是穷人。还是富人。都希望自己有一个健康的身体。但是我们不得不承认一个现实。虽然国内的医疗水平已经提高了很多。但是在一些疑难杂症上面。相比较于国外的医疗水平。还是有一定的差距。所以出国求医成为了一个很常见的现象。但是出国就面临着语言不通。就拿最简单确实最重要的病历来说。如果国外的医生无法读懂病历。就无法切实了解病人的状况。就很有可能造成医患。所以应该如何做好病历翻译呢?今天译雅馨翻译公司跟大家分享一些经验。首先。做好病历翻译必须要了解医学翻译相关的标准。我们知道。翻译就是将一种语言转化成另一种语言。并且要求表达的含义和源语言一致。所以在做病历翻译时。也必须严格遵循忠实和通顺的原则。一定要准确完整地表达原文的意思。切不可出现结构混乱等情况。其次。做好病历翻译。必须不断地补充医学相关的专业词汇。举个最简单的例子。一位贲门癌患者带着英文病历去找一位美国医生。可是当医生看到病历上的“spray door cancer”感觉非常疑惑。医生还以为是中国医学领域出现了新型癌。因为“spray door cancer”的字面意思是“喷门癌”。也难怪医生会疑惑了。而“贲门癌”正确的翻译应该是“carcinoma of gastric cardia”。所以在翻译病历时。必须对医学相关的专业词汇进行不断的积累。不断的更新。接着。做好病历翻译。必须学会灵活掌握翻译技巧。我们都知道病历翻译最大的特点就是专业性极强。词的意思严格受到所搭配词汇和语境的限制。所以在翻译病历时必须根据语境和词汇相结合的方式。给出合理准确的含义。使译文通顺规范。断不能按照普通英语单词的意义去翻译。最后。做好病历翻译必须熟练掌握语法技巧。我们知道。对于一份译稿来说。语法是灵魂。对于专业性极强的病历翻译来说更是如此。所以在翻译病历时。一定要句子结构严谨。逻辑性强。词句选用准确。加上病例翻译句型结构较为复杂。所以可以对被动结构增词或者换词的方式。用主动语态翻译。使译文通顺。不能按照原文的语法结构生硬的进行翻译。出国求医意味着病人对生命的渴望。也许是病人对生命最后的希望。所以在面对病历翻译时。一定要本着更加认真负责的态度。运用更加专业的知识去做好病历翻译。译雅馨翻译为您的健康提供最准确的保障!