今年6月初。应俄罗斯总统普京邀请。习总书记对俄罗斯进行为期3天的访问。这是习总书记从2013年以来第8次到访俄罗斯。并且在此次访问中。二人共同见证了23项双边合作文件的签署。总金额高达200亿美元。标志着中俄两国的关系再提质升级。在利好的中俄贸易来往下。俄语翻译的需求也越来越大。但是俄语属于印欧语系中斯拉夫语族内的东斯拉夫语支。所以想要做好俄语翻译是一个不小的挑战。今天北京译雅馨翻译给大家讲讲俄语翻译的那些事。首先。在做俄语翻译时。一定要注意词汇的积累。特别是一些专业技术属性的词汇。把这些出现率较高的词汇掌握下来。才不会在翻译过程中出现一头雾水的情况。在积累的过程中。一定要注意这些词汇的多义现象。也就是一个词语会有好几个意思。在不同的语境中表达不同的意思。在俄语翻译中。这一点是尤为重要。稍有不慎就会差之毫厘。谬以千里。其次。在做俄语翻译时。一定要注意正确使用语法体系。俄语在语法方面有着自己的独特之处。比如常用的抽象名词和动词名词。是被用来表示某种具体的概念或者具体的失事物。例外在俄语中会使用大量的副动词短语及形容词等各种带有关联性质的状语。以此来让句子内容更加丰富。所以在翻译过程中。一定要注意俄语的语法体系。否则就会出现译文晦涩难懂。甚至发生翻译事故。
再者。在做俄语翻译时。一定要注意翻译后的词语动态。在词语动态方面。俄语和英语有着类似的特点。就是在翻译成中文时。同样的一个词。它可能具备多种词性。有时可以表示一种状态。也可以表示动作。假如在某个句子中动词被称为状语。那么通常是代表人称主语可以表示公认的观点及事实。这种现象在中文里并不常见或者不存在这种情况。所以在做俄语翻译时。尤其要注意词语的动态。避免发生翻译事故。最后。北京译雅馨翻译友情提示。目前在国内的翻译市场。俄语翻译仍旧属于稀缺资源。因为它的学习和使用都存在一定的难度。尤其是它的发音。很多亚洲人都无法做到准确发音。所以在寻找俄语翻译时。一定要选择正规的翻译公司。千万不要贪图一时之利而上当受骗。北京译雅馨翻译。15年专于译事。。