自中日建交以来。虽然期间中日关系也陷入过僵局。好在中日关系再次破冰。作为日本的官方语言。把日语当成母语的人数大约1.5亿人。使用日语的人数占世界人口的1.6%。日本的制造业一直以来都处于世界领先水平。并且还拥有世界著名的电子和汽车品牌。也正是因为这个缘故。使日语翻译的应用更加广泛。作为邻近邦国。我国对日语翻译的需求更是迫切。今天译雅馨翻译就简单说一下怎么学习并掌握日语翻译。说起日语。其实它和汉语的联系非常密切。在古代(唐朝)的时候。受到汉文化的影响。大量古代汉语词汇由中国东北的渤海国及朝鲜等地传入日本。所以日语在某些方面和汉语非常相似。但是日语的句子结构组成和汉语却有着天壤之别。一般在汉语中。都是动词在前。名词在后。比如我们常说的“读书”这个词语。其中“读”为动词。“书”为名词。然而在日语中。它却是名词在前。动词在后。因此在学习日语或者做日语翻译时。一定要先明白日语的句子结构。这是日语翻译的基础。
其次。对日语有点了解的朋友应该会发现。日语中的标点符号其实并不算多。也有和中文类似的标点。但每个标点符号所表示的意思和中文有着非常大的差异。比如对于疑问句来说。汉语除了会用表达疑问的语气词外。标点符号也会变成“?”来做标示。但是在日语中。他们仅仅在句末使用终助词来表达疑问。并不会加上“?”。而且在日语中的逗号。是表示预期。强调。这和汉语也有很大差别。综上。在进行日语翻译时。一定要结合上下文。来确定标点的使用。最后。在做日语翻译时。对日语的方言也要有所涉猎。和汉语一样。日语深受各地风俗风情的影响。也形成了具有本地特色的日语方言。大致可以分为东部方言。西部方言和九州方言。所以在翻译的时候。遇到一些含有特色本地文化的词汇。一定要先了解当地的文化背景和民风民俗。只有这样才能更加贴切。准确地翻译出来。