作为世界大国语言之一。以及欧盟内使用最广的母语。德语有着它独特的语言特点。比如德语独特的发音规则。和汉语中名词不同的是。德语中名词分为阳性。中性和阴性三种。而且它的语序包括正语序。反语序和尾序这三种。正是因为德语的独特之处。因此有不少德语爱好者。甚至从事德语翻译工作的人。会抱怨德语太难了。在译雅馨翻译看来。世上无难事。只怕有心人。在中德贸易往来频繁的当下。德语翻译有很大的发展空间。只要我们能够正视这些问题。然后分析并解决问题。任何困难都会慢慢解决掉的。今天译雅馨翻译就简单介绍一下德语翻译中常出现的几个难点。希望能够帮助到你。首先。数词的翻译错误。在这里。译雅馨翻译要提醒一下。汉语和德语在表达数量词语的时候。是有着迥然不同的数量单位。有些翻译人员正是不太明白这一点。很容易出现把大数译成小数。小数又译成大数。更有甚者会出现数字错误。怎么才能避免这种错误呢?可以预先把这些数量词语誊写在草稿上。等熟练掌握以后就可以了。
其次。在德语翻译中经常会遇到口语句少有口语味。意译的词总是译不好。其实不管哪种语言。翻译口译句子最重要的就是要把句子翻译得有口语味儿。但有些德语翻译在翻译时并不能做到这点。翻译出来的句子没有口语味儿。译文生涩。读起来非常呆板。还有就是人们在一些表达中。为了方便会省略一些句子和词汇。德语也是一样。但有些德语翻译人员不知道怎么结合上下文。翻译出被省略的部分。对于这种情况。译雅馨翻译觉得可以通过适当的口语练习和语法的学习完全能够解决。最后。在德语翻译中会出现翻译不好需要意译的词。我们知道翻译中常用的两种翻译技巧就是直译和意译。相对来说。意译的难度较大。但它也是有规律可循的。意译的前提就是需要对源语言和目的语的文化背景有较深的理解和认知。只有熟悉两种语言。才能熟练使用意译这种翻译技巧。以上就是译雅馨翻译关于德语翻译的分享。希望对大家有所帮助。如果你对自己的德语翻译水平很自信。译雅馨翻译愿意为你提供这个平台。