合同翻译就是在商业合作中的条款翻译。这类翻译属于专业性的翻译。与日常的文学翻译不同的是。这类翻译的语言要求比较严谨。用词一定要准确。无论是用词还是结构上。都是有严格要求的。这类翻译不需要任何夸张的感情色彩。也不要求文采或韵味。或者是修辞。合同翻译有以下几个技巧。
技巧一:格式化
合同翻译的文本大体上都是相同的。都比较格式化。也可以说是条款化。与文学翻译不同的是。这类翻译比较符合管理。目的是忠于原文。不添加任何感情色彩。而且篇章也是比较规范的。格式也是比较统一的。这类翻译的编排相对比较统一。这些是这类翻译最基本的要求。因此要求翻译人员要学会套用。这样不仅效率高而且翻译效果也比较准确。
技巧二:准确性
从专业性上来讲。合同是具有法律效率的文件。因此对待这种文件。无论是翻译之前还是翻译之后。最重要的就是要用词准确。与汉语不同的是。外语的多层含义很可能给对方造成误解和歧义。因此一定要保持合同的准确性才能够保证合同的有效性。在翻译合同的过程中一定要措辞精确。
技巧三:严谨性
合同与其它文本不同的是。合同里涉及了大量的数字。这些数字又涉及了很多方面。比如时间、金钱和数量等等。这些数字都是合同中的重点内容。这就要求的翻译合同时必须要保持严谨的态度。一旦出错。可能就会造成巨大的损失。所以在翻译过程中必须要严谨。
除了格式化、准确性和严谨性以外。合同翻译还可以从使用专业词汇、专门术语。以及时间的表示法、金额和数字表示法、一致性和庄重性来入手。