随着经济全球化的发展。需要翻译的企业或个人越来越多。。从你有翻译需求到最终结束购买行为拿到完稿。要经历“需求—搜索---问讯---选择---购买---互动---接收---反馈---传播“的多个步骤。在这个过程中会一直怀疑自己选的这家翻译公司对吗?翻译质量怎么样?是谁决定了这个翻译质量呢?增量市场与存量市场时时都在重新整合与再分配翻译质量是客户与翻译公司永恒不变的一个焦点那么。谁决定了你的翻译质量不仅是翻译公司的译员。更是他们的项目经理!在翻译公司中。项目翻译质量这块绩效应该划归为PM而不是译员。为什么?决定翻译质量的因素可以细分为:译文准确度、是否低错、术语统一、翻译周期等。而要保证译文的准确度。不是找最好的译员。而是找最擅长该领域的译员。一般大型翻译项目中。低错检查也不是简单的人工检测。智能纠错才是最佳选项;术语统一也不是单个译员的独自工程。而是团队之间的译员协作;PM若使用传统的翻译生产方式。稿件周期也将影响着翻译质量。如何提高译文准确度?PM要保证稿件与译员的信息对称性当PM接到项目稿件。不是急着找最牛逼的译员。而是根据稿件所属领域找到最擅长该领域的好译员。PM如何练就火眼金睛?可以合理使用译马网等系统平台的团队内译员智能筛选功能。根据译员工作量、擅长领域、译员信誉值等进行智能筛选。如何保证稿件术语的统一性?PM要让译员在团队内术语协作与共享。稿件的术语统一靠翻译后的自我检查。不靠谱;靠翻译前的术语表对照整合。总有漏缺。应选择一款协同翻译工具。在线协同。术语实时添加与共享。术语保持一致。如何降低低错?人工检错费力有误差。智能检测省力且精准。可以利用一些生产工具提供的智能低错检测与提示。降低稿件低错率。翻译质量跟翻译周期真的无关?翻译周期往往不是翻译公司决定的。有时候是客户要求的。如果PM还在使用传统的生产方式。那么催促译员。超负荷赶工。质量自然就低下。而在新的翻译生产模式下。PM完全可以将翻译项目译前处理。将100万字去重二三十万。这样翻译任务量大大降低。并且可以译审同步。大大节约了翻译周期时间。有足够的时间来对稿件进行译后处理。质量自然更高。其实翻译质量的好坏的主要因素是项目经理。项目经理具有科学合理的翻译生产意识非常重要。