随着经济全球化趋势的加剧。国际间经济文化交流日益频繁。我国以更加开放的姿态参与到世界的经济文化的交流中去。而所有这些都离不开信息的传播。
新闻翻译。作为一种特殊的信息载体。一直备受新闻界的关注。由于汉英在表达方式上存在的差异性。新闻翻译需要根据具体情况。灵活运用技巧和方法去克服。使译文尽可能再现原文要表达的思想内容。又能符合源语言的习惯。易于读者接受。因此了解作为新闻的英语法特点。掌握必要的翻译技巧就显得尤为重要。而了解新闻语言的特点、掌握新闻翻译技巧。除遵循一般的翻译原则外。还应遵循新闻翻译的基本规律。这就要求英语新闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原则和前提下。灵活巧妙地借助于某些修辞手段。以增加报道的可读性、生动性。从而更好地吸引读者。扩大新闻的传播面和宣传效果。因此。欲使新闻翻译达到语言言简意赅、生动活泼的效果。就往往要求从事新闻报道工作的记者、编辑们在了解新闻英语的特点的基础上掌握必要的翻译表达技巧。
新闻翻译用词范围广。变化多;题材涉及社会政治生活、金融商业、军事冲突、科技发展、外交斗争、文体动态以及宗教、法律、家庭等各方面。目前对新闻及其翻译的研究多基于新闻传播学、文体学、语言学等的理论。从普通语言学和文体学的角度研究较多。却很少涉及翻译美学的理论。
对于新闻笔译我们要求态度严谨、措辞精准。确保新闻文件翻译快速而高质量。对于新闻口译我们更是有大批专业从事新闻翻译的翻译的译员。无论是口语的熟练程度还是译员的专业术语都达到一流的水准。确保每个新闻翻译项目的质量。为每位客户提供专业、快速的新闻翻译服务。