药品说明书旧称Description, Instruction或Direc-tion。目前已正式定名为Insert或Package Insert。Insert做名词意为插入物(sth. inserted)。Package Insert意思更为明确。包装插入物。意指药品包装盒中插入的药品说明书。药品说明书是载明药品的重要信息的法定文件。是选用药品的法定指南。目前所有药品说明书都有中英文翻译对照。因此。翻译公司所翻译的药品说明书准确性及规范程度与医疗质量密切相关。
药品说明书的翻译如同其他说明书翻译一样。有着非同小可的作用。药品说明书翻译的用途主要提现在以下三个方面:
1、在临床医学方面。药品说明书是重要的医疗参考文件。是医生开写处方和药师配发药品的依据之一;
2、在药学科研方面。是极其重要的药物情报来源;
3、在法律上。药品说明书可以做医疗事故诉讼裁判的法律文件。
译雅馨翻译公司是经国家工商注册。国内信赖的专业翻译公司。具有十多年说明书翻译经验。公司只为为客户推荐拥有《全国翻译专业资格(水平)证书》的译员。并严格执行国际质量认定标准ISO9002。已经完成了数千个版本的说明书翻译工作。受到了多家世界500强和各中小外贸型企业的高度赞誉。我们可以根据客户的需要。迅速定制出各个目标语言版本的说明书。符合您海内外销售要求。对于不同药品的说明书。译雅馨翻译公司从多年自建优秀专业人才数据库中精挑细选各个专业领域的人才。而不是随意使用只懂外语的翻译人员。我们的说药品说明书翻译译员都是经验丰富的药学医学并长期从事翻译工作。翻译后由我们的翻译项目经理或资深的审译员进行多次的审查和校对。以确保用词严谨。表达清楚。逻辑性强。务必使得说明书翻译不会产生歧义。
药品说明书应当包含药品安全性、有效性的重要科学数据、结论和信息。用以指导安全、合理使用药品。现据美国食品及药物管理局规定的药品说明书英文翻译10项内容简述如下:
中文 | 英文 |
药物名称 | Drug Names |
性状 | Description |
临床药理学 | Clinical Pharmacology |
适应证和用法 | Indications and Usage |
禁忌证 | Contraindications |
注惫事项 | Precautions |
警告 | Warnings |
不良反应 | Adverse Reactions |
用药过最 | Overdosage |
剂量用法 | Dosage and Administration |
以上是药品说明书翻译的介绍。说明书翻译最好通过专业翻译公司来完成。确保翻译质量。北京翻译公司译雅馨翻译是国内综合实力优秀翻译机构。我们有专业的说明书翻译团队。如果您有说药品说明书翻译需求。欢迎与译雅馨翻译公司合作。除了英语外。我司还提供其它大小语种的文件翻译。会为您提供最优的语言解决方案。详细药品说明书翻译介绍可来电:400-8808-295。
上一篇:什么是翻译公司的资质?
下一篇:为什么翻译公司报价差距这么大