联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

怎样区别法语中的可数名词和不可数名词?

 

2013年7月29日,据译雅馨深圳翻译公司了解到,法语可数名词表示的是可以计数的人和事物, 而不可数名词表示的则是难以分开的一个整体, 不可分割的事物。

不可数名词往往是些物质名词:beurre 黄油,eau 水,sucre 糖,fer 铁, or金, tissu 布,或是抽象名词:courage 勇气,volonté 意愿, temps 时间。

如果名词是可数名词,人们用数目形容词或泛指形容词就可以把其数量从零扩到无限大。例如,zéro livre, un livre, deux livres…N livres (零本书,一本书,两本书…N本书),aucun livre, quelques livres, tous les livres (没有一本书,几本书,所有的书)。

如果名词是不可数名词,也可以把其数量增加到全部,所不同的是不用数目形容词,而是部分冠词,数量副词或泛指形容词tout。例如:pas d'eau,un peu d'eau, beaucoup d'eau, tout l'eau (没有水,一点水,补分水,很多水,全部的水),而不能说:une eau, deux eaux 或 aucune eau,quelques eaux.

由此可见,可数名词可以用确认的数量来表示,不可数名词却只能用不确定的数量来表示。可数名词和不可数名词对词在语法上用法产生影响。 

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁

0

上一篇:商务英语翻译必备条件

下一篇:从读法入手 教你轻松听出英语中的数字