联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

如何翻译医学论文的专业术语

 

写医学论文。难免会遇到一些专业术语。而由于英文水平有限。所以翻译起来让不少医学作者表示煎熬。其实。医学专业术语翻译难是可以理解的。毕竟掌握医学理论知识和较强的翻译功底都必不可少。那么。该如何翻译医学论文的专业术语呢?

在科技英语构词中。普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等。这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。

1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例。其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词。结构明了。易于理解。缺点是译文往往不够简洁。

2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加。特点是简洁。专业性强。与西医术语的可比性强。便于学术交流。但在目前中医术语翻译中。这类词的使用比例并不高。如针灸。

3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加。其特点类似缀合法。例如针压。

4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛。但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然。也有学者在这方面做了有益的尝试。如将温病缩略为。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式。可提高单位词汇的信息量。但是。如何运用这一方法使中医术语趋于简洁。规范。还有待进行深入的研究。

二、医学翻译注意事项

1、求同存异对于在英语中有完全或部分对应词汇的术语。应尽量采用对应语。以与国际通用术语接轨。符合术语标准化的要求。又便于目的语读者的理解。如 腰。胃痛。头晕耳鸣等。尽管“腰”。“胃”等术语在中医中的含义与西医并不完全一致。但如果采用其他的词汇来翻译。就可能造成概念上的混乱。不利于交流。

2、根据不同的读者群或不同的语境。使用不同的翻译方法译文必须考虑读者的认知语境和阅读反应。也就是要考虑译文的实际交际效果。一般说来。中医译文的读者可分为两类:一是医学研究人员。临床(西)医师或有志于学习中医的人 。另一类则是不懂西医但对中医有兴趣。愿意了解中医或有意接受中医治疗的普通读者群。对于前者。适宜采用科技英语构词法中的缩合法。缀合法等构成的专业性强。比较规范的术语。便于中西医之间的贯通和国际间的学术交流。而对于后者。则必须尽量用浅显的普通词汇。比如尽量选用根据复合法构成的术语。

3、对中医特有的术语不能望文生义有人把”生气”译为”发怒”。就是因为不懂生气一词在中医术语中指的是生命力。又如中医术语中有“木火刑金”一说。若译为就未能完全反映出原文深层次的含义。因为在五行中肝属木。肺属金。故木火刑金实指肝火旺犯肺医学全。故译为可以更好地诠释出原文的内涵。中医英语的翻译。在一定程度上决定了中医是否能真正走向世界。为全世界所接受。所以在进行中医术语翻译时必须充分考虑中西文化和语言的差别。根据不同的读者群运用各种不同的翻译方法与技巧。以忠实地反映中医理论的独特内涵。实现跨文化交际。

0

上一篇:湖北荆门翻译公司

下一篇:翻译公司的翻译盖章一定有效吗?