法律文件自身的性质和作用决定了法律语言的运用应具有公文语体特点。具体要求表现为用语要准确、精练、庄重。而法律文件是法律行为的文字表述。也是法律行为的结果和凭证。代表法律的权威性。这也就提高了法律文件翻译的要求。结合法律文件的特点。翻译公司在对法律文件进行翻译的时候要注意以下几点:
首先。法律文件在翻译之前需要先对原文在整体上有个明确清晰的认识。法律文件作为法律行为和结果的一种凭证。涉及到很多法律相关知识。对译员来说。需要有法律相关专业知识。另外。由于法律语言的权威性。法律文件在表达上用词庄重。句式结构相对复杂。经常出现句子与句子环扣、插入等影响译者连贯思考的句子组合形式。因此译员应该原文有个整体明确的认识。把握原文脉络层次。熟悉文件内容之后。再开始翻译工作。
其次。译文在用词上要注意用词保持一致性。概念的语言信息一贯性是保证语言交际功能的基本因素。同一法律文件中。同一个词语的翻译必须一致。比如英文单词decision在法律语言中有“判决、裁判”的意思。但是在同一份法律文件翻译中。翻译必须要保持一致。如果翻译不一致。很容易引起歧义。
最后。法律文件的翻译要注意法律术语的准确性。在翻译司法文书中的法律术语时。翻译必须要结合实际。结合不同地区的法律体系准确翻译。译文语言所表达的法律概念与原文概念要同一。一方面保证法律的权威性。另一方面则是翻译必须要忠于原文的需要。就像“defense of necessity”根据字面意思一般会翻译为“必要性的辩护”。但是在大陆法系中。专业术语的表述为“紧急避险”。如果法律术语翻译不够准确。也会影响整个法律文件译文的质量。
以上就是译雅馨时代为大家总结的关于法律文件翻译要注意的事项。如果您有此方面的翻译需求。可联系译雅馨时代在线人工客服。或者拨打服务热线:400-8808-295。我们都会竭诚为您提供最优质的服务。
上一篇:英语合同翻译选哪家翻译公司
下一篇:资讯翻译