随着国际化的发展。许多企业在商务谈判中。商务合同是最为重要的文件之一。其规定着贸易双方在本次合作中各自条件、利益、规范等等。这就致使商务合同翻译必须谨慎。下面。北京专业翻译公司来为大家详细阐述!
北京译雅馨翻译公司介绍到在翻译过程中。合同中的每一句话甚至每一个用词都力求准确。同时。翻译后的稿件必须契合合同原本的法律规定及法律用语;在翻译过程中。承担翻译工作的翻译公司有义务保证合同中任何信息的保密。
一、严谨原则
1、不论是英文合同还是中文合同。都是通过专业术语来进行表达的。每个法律英语的单词或词组都会对应一个中文法律术语。所以在进行合同翻译的过程中。不要出现张冠李戴的情况。
2、在合同翻译的过程中。必须要忠于原文。翻译出来的内容不能与原文有出入。稍有不慎。就会给当事人带来难以预估的法律责任。忠于原文。并非是生搬硬套。我们要做的是灵活意义上的忠实。而不仅仅是呆板的文字转换。
二、保密原则
1、对客户的合同翻译资料实施严格的保密。并且根据客户的特殊要求进行特殊保密措施。有特殊要求的客户可以在翻译服务协议中具体约定。采取有效的安全措施和操作规范防止您的信息不被泄露。
2、对于客户的合同翻译材料。不会复制拷贝以及转移。一般会为客户的翻译材料保留两周。若客户无其他具体需要。我们将彻底删除和销毁客户的原始资料和译文材料。
3、对于电子数据文件有独立的数据保护措施和机制。并设置有密码和非正常访问的自动销毁机制。
4、绝对不会透露涉及商业使用全、专利权、商标、技术机密等客户资料的任何信息给第三方机构。
5、翻译公司内部保密措施严格。每个环节都会有专人负责。并和客户签订翻译服务保密协议和约束机制以及权限机制。
以上就是北京译雅馨时代作为专业的翻译公司必须要遵循的原则。希望能够给大家更多的了解商务合同的翻译带来帮助!如需了解更多翻译资讯。详情可咨询译雅馨服务热线。
下一篇:财务报告翻译要做到哪几点?