一般而言。许多学者在做学术研究、论文发表时。都会遇到文献翻译的问题。北京翻译公司认为。由于文献翻译对译员的要求较高。最好选择专业的翻译公司进行翻译。专业翻译公司是如何进行文献翻译的?又译员需了解哪些呢?
文献翻译的五点共识:
1、根据使用习惯进行转换:根据文献原语和译语的使用习惯来进行翻译工作。进行语言的转换、信息的传递。这样才可以保证读者能够看明白。
2、依据特定的翻译标准:文献翻译也好。专业翻译也罢。都有一定的标准。比如我们常说的“忠实、通顺、传神”。
3、一定的译稿技巧:翻译工作需要掌握一定的技巧。要不然很难译出“优秀”译文。
4、进行适当的创造:译者必须发挥主观能动性和聪明才智。结合文献的作用进行适当的创造。给译文增光添彩。
5、领悟“一仆二主”:这个理论在国外翻译界十分盛行。“一仆”即译者。“二主”即原文和译文。
文献翻译的三个要求:
1、百分之百的表达:虽然说不可能做到百分之百表述原文献的内容。但是翻译人员应该以此为目标。严格要求自己。
2、进行翻译创造:为了尽量达到百分之百的表达。在文献翻译中进行合理的创造是极为必要的。
3、有增也有减:为了使文献译文达到最佳的效果。不得不对原文的内容和形式进行适当的删减。
综上所述。北京译雅馨翻译公司建议大家。只有在实践中不断丰富自己的专业知识、不断提高自己的翻译能力。才能做好文献翻译工作。如需了解更多翻译资讯。敬请咨询服务热线。
下一篇: 翻译审校过程应注意哪些细节?