随着世界各国的联系不断地加强。医学领域的对外交流也越来越频繁。医学翻译的重要性日益显现。而医学领域的文学专业术语多且繁杂。这便给医学翻译带来了一定的难度。以下是北京翻译公司总结的一些医学翻译的策略。
一、做到“信”、“达”、“雅”。
“信”、“达”、“雅”是中国近代翻译家严复提出的。是中国翻译界普遍认可的翻译标准。医学翻译作为翻译的一种。自然也要做到其标准。由于医学具有较强的专业性与严谨性。因此在翻译原文时要先追求“信”和“达”。必须保证译文与原文内容保持一致。避免歪曲和误解。
二、要选用专业医学术语。
众所周知。医学的专业术语非常多。因此译员在翻译时要谨慎地选用专业术语。特别是在英语医学翻译里。有时候一个英语词汇不但具有普通的意义。还代表医学上的专业术语。这种词汇被称为“两栖术语”。当译员在医学翻译时遇到这种词汇。首先考虑的应该是普通意义。其次再是专业意义。要求词汇一定要符合语境。总之。译员在做医学翻译时必须要准确的翻译出其中的定义与专业术语。
三、充分考虑双方语言的表达习惯。
两种不同的语言背后是两种不同的文化背景。因此两种语言的表达会存在一定的差异。在医学领域里。中医与西医存在着较大的差别。甚至有时候会出现中医的一些概念没有对应的英语词汇。无论是直译还是意译都无法翻译出其意义的现象。因此在医学翻译时必须要充分的考虑双方语言的表达习惯。考虑到语言背后的文化差异。
如需了解更多翻译资讯。欢迎致电译雅馨热线。
上一篇:怎么挑选审计报告翻译公司?
下一篇:如何衡量法律翻译的质量?