一般而言。由于财务报告翻译涉及企业内部的经营情况和资金运转情况。关乎企业的发展大计。因此它要求翻译必须精确、专业、简练。面对专业的财务报告翻译。一不小心就会出现错译、漏译。下面。北京翻译公司和大家分享一些财务报告翻译常见的错误。
1、类型不分。
财务报告有多种类型。其中包括综合分析报告、专题分析报告和简要分析报告。不同类型的财务报告内容侧重都有不同。进行财务报告翻译的过程中也要弄清楚财务报告的类型。但往往很多翻译员在进行财务报告翻译的时候会忽略这点。导致翻译混乱。主次不分的情况。
2、术语不专。
财务报告涉及大量的专业财会语言。如利息支付倍数、应收帐款周转率和周转天数、股东权益比率等专业术语。很多翻译员往往对这些专业术语掌握度不够。导致错译的出现。进行财务报告翻译的时候一定要掌握这些专业术语的意思。才能准确无误的传达财务报告的原本意思。
3、格式混乱。
最后。进行财务报告翻译的时候。格式混乱是翻译员常犯的错误之一。我们都知道财务报告会涉及很多财会报表分析。如果财务报告翻译的格式不统一。格式混乱不堪。很容易出现表格凌乱。导致阅读者查阅困难的情况。导致信息的误传。
以上就是北京译雅馨翻译公司总结的财务报告翻译的常见误区。希望对大家有所帮助。如需了解更多翻译资讯。欢迎致电译雅馨热线.
下一篇:翻译公司浅谈电影字幕翻译的策略