众所周知。不同的国家有着不同的文化习俗和语言表达习惯。把一种语言翻译成英语。就必须了解以英语作为母语的国家的习惯表达。这就要求译员在进行英语翻译时要注意一些问题。北京翻译公司为大家详细解读。
1.英语翻译应争取使表达符合习惯
在不同的国家中。有时候。一句话。甚至是一个微小的动作都能引起不愉快。有些表达在这个国家也许是礼貌和尊重。但在另一个国家就有可能变成攻击性的表达。如果译者在翻译时不注意。就会引起误解。例如。早中国。见面时会问:吃过了吗?但是在国外。这会被认为是打听别人的私事。会让人产生反感和厌恶的情绪。哟个好的翻译应该能够充分注意到这些差异。按照译入语的习惯说法表达含义。
2.英语翻译应学会委婉翻译
在翻译的实践中。有可能会遇到有的人说话比较直接。如果直译的话会让人觉得不礼貌。这时候译员就应该学会用委婉的语言去表达。这种情况在外交翻译中尤为重要。不恰当的翻译甚至会引起两国的外交纠纷。
3.英语翻译应注意翻译技巧
在英语翻译的过程中。最要注意运用翻译技巧灵活翻译。应该根据当时的翻译环境以及场合的正式程度来进行翻译。在比一中要追求“信达雅”。能够进行反复的推敲和研究。但是在口译中。给译者反应的时间很短。这就需要译者有灵活的反应头脑。能够根据实际情况进行翻译。掌握翻译技巧对于英语翻译是必不可少的。 切忌用短语的一般解释去套译短句。而要在理解整句的基础上来进行解释。
以上就是北京译雅馨翻译公司总结的英语翻译过程中需要注意的问题。希望对大家能有所帮助。如需了解更多翻译资讯。欢迎致电译雅馨热线。
上一篇:翻译公司教你如何保证合同翻译质量