联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

翻译公司告诉你计算机图书该怎么翻译

 

近10年来。由于计算机技术的飞速发展。计算机图书出版市场很是繁荣了一阵。基本上经历了从无序到有序的成长过程。这几年中北京译雅馨翻译公司有机会翻译了多部计算机外文图书。由于这些原著在同类书籍中属于佼佼者。所以引进之后不仅为读者所认可。也为出版社赢得了市场。而我们的译员在翻译过程中。体会到了翻译工作的不易。以及读者和出版商对于好书的期待。

由于Internet提供了快捷高效的交流平台。所以。一本书自出版后。其优劣程度很快就会被读者所了解。从而决定是否能赢得应有的市场。对于从国外引进的图书而言。原著的优劣诚然起到了关键性的作用。但翻译的质量以及后期的制作也绝不可忽视。翻译不等于简单地把原著中的英文表达转述成中文表达。而是要通过译者的消化(甚至吸收)再按照中文的习惯来表达。这个过程说起来容易。做起来实在不容易。本文以译雅馨时代历年来的翻译经验来谈谈如何做好计算机图书翻译工作。

出版社引进一本书必然有一定的目的。或者为了盈利。或者为了扩大规模或提升形象。等等。无论什么目的。都期望出版高质量的中文版图书。在这样的目标驱动下。第一个重要的环节是找到好的译者。在中国。计算机从业人员很多。从事翻译工作的也不少。但译者的积极性似乎总也调动不起来。现在的出版业缺乏对翻译工作的奖惩制度。虽然这几年来正在进步。但还远远不够。翻译工作本来非常枯燥。极需耐心。译者为之必有所求。所求者无外乎名和利。若为名。则高质量的翻译工作会带来好名。否则不会达成所愿;若为利。则翻译工作比上不足。比下有余:比起纯事务性的文字或技术工作。应该不算差。但比起创造性的。或者商业性强的文字或技术工作。相应的收入还是差很多。实际上。名可以驱动利。这不仅是娱乐圈的规则。也同样适用于翻译业。所以。翻译书的好名和坏名若能通过某种广为认可的途径揭示出来。则势必会促进翻译业的有序化。

从翻译过程来说。技术翻译是需要技术背景的。仅仅文字的功底尚远远不够。我看到过英语基础非常好的人同样也会翻译得一塌糊涂。因为他不了解书中到底在说什么。计算机领域的分支很多。而且深浅层次差异也很大。所以。译者的背景是一个不可忽视的因素。有的人说。他以学习为目的来翻译一本书。如果这本书的程度不深。而且个人也非常努力地学习。那基本还可以保证质量。如若不然。则这本书必惨遭不幸。另外。翻译的态度至关重要。一个最简单不过的问题是。你如何看待自己的译稿?如果非常信任自己的理解和文字表达。而且确实花了足够的功夫。则这样的翻译一定不错。要做到这一点。一则要充分理解书中的内容。二则要花足够的时间来润色文字。最起码也要保证通顺。第一遍一气做下去。有不清楚的地方或者标出来。或者立刻去查清楚或问明白;第二遍全面检查一遍。做到前后统一。句子通顺;第三遍。对着自己的译稿。念一遍。不通顺或者有错误的地方基本上都能“念”出来。念的时候要出声。如果自己念得很别扭。那就不要指望读者读起来很轻松。三遍下来确实非常花功夫。但要做出一本好书来。还是很值得的。

在计算机图书的翻译过程中。一个突出的问题是如何处理术语。由于计算机技术更新频繁。新的术语层出不穷。这也决定了只有业内人士才能够自如地把握好术语的转译工作。我的做法是。对于每一个术语。尽可能找到约定成俗的说法。可以想象一下:当两位工程师在用中文交流的时候。他们会如何表达这个术语?如果你熟悉这样的技术交流环境。那就很容易选择可被读者广泛接受的恰当术语了。但有时候。约定成俗的说法尚未形成。那该怎么办呢?我的建议是。首先要理解这个术语在这部书或者这项技术中的确切含义。包括它的内涵和外延。然后确定它的字典含义。也就是在非计算机领域中的含义。再通过网络搜索或者查阅其他图书等手段看看别人是怎么说的。是否可取。最后将这些因素综合起来。根据中文的表述习惯。选择合适的说法。甚至构造一个新的术语出来。总之。对于术语的处理。一定要谨慎。而且要保持在整本书中前后统一。现在有一种倾向是尽可能地保留英文术语。我认为对于高阶图书这样处理是可以的。但对于普及类的图书最好还是用中文来表达。

现在许多高阶图书的翻译是不尽人意的。但还不至于有多大的危害。即使有些翻译不当。也不会有严重的影响(读者自会分辨)。其实。很多这种书并不需要翻译。这类书适合影印出版或者原版引进。不过。对于一些普及类的图书或教材。出版社应该把好关。集中精力做出一些优质图书。不宜因为市场大而盲目引进或过于重复选题。造成资源分散和图书质量下降;在出版翻译书和原创书的同时。也配合一些影印书或原版书。为读者提供多种选择。另外。如果有可能的话。适当引进一些非技术类的计算机图书。譬如人物传记、随想感言之类的书籍。这样可使计算机图书的种类更加丰富多彩。同时也让国内的读者了解到国外发生的技术之外的事情。

计算机图书有其本身的特点。比如说。相对文艺类图书而言。计算机图书的生命周期短得多。读者范围也窄很多。但计算机图书与工业界的关系很密切。可预测性强(时效性更为明显)。所以。在面临挑战和竞争的同时。计算机图书出版社也面临着更多的机遇。当然。计算机图书出版业的辉煌离不开广大读者的支持。因而最终的赢家一定会以质优价廉取胜。期待未来几年我们会看到更多的精品图书。

北京译雅馨翻译公司作为国内知名的图书翻译公司。提供各个领域的图书翻译。自成立以来。我们一直致力于成为全球一流的语言服务供应商。全球企业走进中国、中国企业走向世界——选择译雅馨时代。更多翻译资讯。敬请致电译雅馨热线:400-080-1811.

0

上一篇:翻译公司教你怎样做好英语游戏翻译和本地化翻译

下一篇:翻译公司解析法律翻译必须遵循三原则的重要性