交替传译是口译员经常会要用到的翻译形式之一,然而交替传译的最大特色在于口译员需要借助笔记的帮助。然而,要说明如何记笔记,首先碰到的问题可能就是用什么语言来记的问题。有些口译员可能偏向于使用译入语,因为使用译入语记笔记,表示译员已经对原文进行了初步的分析,他在倾听的同时就对原文的信息进行了处理,自然为翻译省了不少语言转换的麻烦。不过,在我看来,使用何种语言记笔记并不重要,译员的笔记可以结合正在使用的两种语言,甚或可以引入第三种语言中自己熟悉的词汇和符号。笔记记下的不应该是原文的字词,而是原文的信息。笔记也不应该受到原语句式、语法结构的束缚。
个人认为,记笔记的方式归根到底是个人的偏好。在长期的实践中,每位译员都会总结出一套适合自己的笔记系统,这其间可能有原语、译入语、第三语言、各种符号甚至是简单的图画。虽然外观看上去可能并不雅观,可它对译员自己来说,却是一个有机的整体。所以对初学者不应有过多的要求,应该给他们时间摸索适合自己的方式,强加的条条框框反而会导致混乱。当然,从帮助集中精力和尽快处理信息的角度来看,译入语较之原语有一定的优势。可其实对一名经验丰富的译员来说,不管记下的是何种语言或符号,都是经过处理的结果。这样看来,用何种语言记笔记不是问题,关键在于笔记能够帮助译员更好地处理、传达信息,达到沟通交流的目标。
看过交传高手笔记的人不会不惊诧于笔记的书写方式。前面我们已经看到,交替传译的笔记其最重要的功能不是可资玩赏,而是帮助译员顺利地开展工作。所以它应该是以实用、高效为目标的。所以对笔记的一个最基本的要求就是必须字迹清晰、易读易懂。笔记格式包括,纵写式 (verticalization), 内缩式 (indentation), 分隔法 (division)和重叠法 (superposition)。
所谓纵写式,即摒弃习用的自左往右的常规书写方式,而采取自上而下的书写方式。同时一行之内的字应尽量精简。经验告诉我们,这样的笔记形式最适合快速读取。纵写式的笔记可以帮助我们对原文的结构进行处理,从而减轻表达阶段的负担。琼斯建议采用主、谓、宾的形式。采纳这种形式的笔记,有助于译员更好地把握原文的结构和主要信息。最重要的是这样会给有条不紊的表达创造前提。
而采取内缩式,则是为了更加清晰的表明信息与信息之间的关系,并且能够更好地记下原文的语气。内缩式,“主要是利用上下笔记间的前后位置,来显示出上下笔记间的关系,可以是从属关系,也可以使逻辑上的关系”。琼斯尤其强调的是在左边腾出空间,专门记下原文中的语气连接词,理清原文中各主要信息之间的逻辑关系。
所谓的分隔法,就是用记号标志出一个完整意思和下一个完整意思之间的界限。一个完整的意思不一定是一句话,也不一定是一句话。译员应该依据原文自己做判断。琼斯(Roderick Jones)指出,讲话的各部分之间一定要有明显的标志分开,方式则因人而异。这样做的好处,译员对原文的要点了然于胸,因此在表达时,就可以轻松自如。交传译员在表达时,一定不能埋头在笔记中,不与听众进行眼神的交流,而允许译员经常抬头的前提条件就是,译员必须清晰地把原文分为一个一个信息框。这样译员就可以一眼扫描一个信息框,然后抬起头表述,井然有序。
上一篇:“房奴”英译的文化解读
下一篇:德国人出妙招:教你如何学好德语?