笔译看重的是翻译的功力。对专业知识的积累、翻译技巧的运用等。那么笔译翻译的技巧有什么?下面深圳翻译公司给大家介绍一下笔译翻译的技巧。
1、词性转换法在笔译翻译过程中。言语部分不能完全保持形式。需要在必要的时候学会灵活。使翻译文本的可读性更强。比如:名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。
2、层层解压法在笔译翻译过程中。往往会出现几个小句或多个结构复杂的句子。它们与形容词和介词结合在一起。对此。应采取层层分解亦即庖丁解牛的办法。将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。
3、增减重复法出于语言本身行文特点之需。有的话语结构比较罗嗦。而翻译成目的语的时候。又没有必要。反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的完美。翻译实践中。有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
4、分合移位法对于长句。不能一味地遵循原文的顺序。而是要重新进行调整。该分的要分。该合的要合。
5、从句转换法各种从句的翻译历来是考查翻译能力的要点。也是译者本身翻译能力的难点所在。具体的翻译实践中。名词性从句、形容词性从句和副词性从句可以相互转换。从句也可以和词组相互转换。
6、糅合省略法在并列结构较多的场合。同义语类没必要一一译出。而应该采取整合覆盖的办法。使译文简单明了。节奏鲜明。