对于译者来说、或许最大的坏处是在他们还没有掌握必要的语言技巧、专业知识和写作能力之前。就开始承担翻译工作。结果他们长期实践养成的坏习惯看起来非常"自然"。而无法轻易改掉这些不足。下面列出一些译者成为翻译之前进行的准备工作。
一。作为一个翻译所具备的条件:1. 具有很强外语知识。对原文的正确理解能力。还有良好的中文基本功。以及宽广的知识面。2. 不仅要有专业水准。更重要的是译者本身的母语水平。就中国人来说就是要对中华文化有很好的理解能力!3. 熟练工作上常用的专门用语。要有耐心。还要具有随机应变的能力。4. 同时还要好学。你不可能知道所以的专业知识。只有当你在翻译之前。去广泛地阅读相关材料。才能使你的语言更加专业。5. 熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信息爆炸时代。新的东西快速涌现。好的翻译必须向“即学即用”的方向发展。原来的学习模式是预先储存知识。所谓学富五车。现在你这辆大车再大都不够用。举例说。要你翻译一个香港的地名“干诺敦道”。你翻阅专门的地名词典要花多少时间?这还是一个大的地名。可能在词典中还查得到。要是查“观日楼”。恐怕任何词典里都没有。但在网络中搜索。则不费吹灰之力。6. 了解翻译目的。明白信息检索的重要性;喜爱翻译这一行。要有足够的中文水平。起码翻译出来的东西要能看懂;在忠实原文的基础上使译文通顺易读。7. 有一定的文学功底。具备一定的科学素质;经常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心!8. 要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两种语言的热爱。或者说对翻译工作的热爱、兴趣。当你觉得热爱这件事的时候。自然就会想尽办法干好。其次就是要有一点天分。一种灵感及语感。对语言恰当的把握感。至于翻译技巧、专业知识是一种量变到质变的过程。强求不得。
二。作为一个翻译所具备的素质:1. 一般认为。译者至少要通晓两种语言。但这还远远不够。要成为一名称职的译者。还必须熟谙两种文化。这样才能意会"弦外之音"。译者应该能够领会原语文本中有意含蓄的内容。并把它们恰如其分地在译文中表达出来。尽管在掌握一门语言的过程中。常常不得不犯一些错误。但第二语言或第三语言还是可以学会的。然而。吸收两种文化就必须身临其境。耳濡目染。不过也有一些称职的译者。从来就没有机会在所学外语的国家中生活过。他们就寻找各种可能的途径接触目标语言的文化。听其的音乐。看其的电影及阅读其的报刊小说等文章去体会文化。2. 除了精通原语和译语外。译者常常还要具备一个或多个领域的专业知识。如航空学、化学、人工智能、力学、会计学、国际法、医学或农学。这些领域需要称职的翻译。报酬也比较丰厚。不过有些平常实用的领域也需要相当的专业知识。如电视机维修手册、风味菜谱和建筑规程。 一般说来。根据所受教育的层次可以对不同程度的专业知识进行分类:(1)大多数中学毕业生应掌握的知识。如商业信函和提单;(2)大多数大学毕业生应掌握的知识;(3)某一特定领域的专业人员应具备的知识。3.译者还需要有良好的写作能力、只知道两种语言、两种文化和了解原语文本的内容还是不够的。在一定程度上讲。写作技巧是可以教会的。但要写得清晰流畅。还需要特殊的天资。如果译者有意专门从事抒情诗歌、小说、戏剧、通俗散文这类文学体裁的翻译。他们自身可能是作者。在这方面有较好的素养。 写作能力可以分为三个层次:(1)能够写作通顺得体的信函。有效的新闻报道和个人记述;(2)能够写作某一专业领域的技术论文或技术文章;(3)能够创作优美的散文和诗歌。