2018年3月下旬。哈马德宾哈里发大学(HBKU)人文和社会科学学院(CHSS)的翻译和口译学院发起了第九届年度国际翻译大会。主题是“数字时代的翻译:从翻译工具到转移范例。“
为期两天的模拟会议广泛开展。在开幕式上有近260名与会者出席。来自20个不同国家的35位代表积极参与。
会议上的话题范围广泛。涉及机器翻译。特定目的翻译。非专业翻译。网络翻译以及翻译和操作等主题。
会议的目的是展示翻译技术领域的开创性研究;突出了数字技术在翻译研究和实践中越来越广泛的应用;并汇集业内人士。
在会议上展示的趋势研究的一个案例是在语音翻译系统开发方面取得的进展。以及正在进行的将语音识别和机器翻译技术相结合的努力。以建立全自动的从阿拉伯语到英语的会议口译系统和英语到阿拉伯语的支持。
除了其他意见之外。会议的结果还表明。机器翻译和新技术对于需要更多翻译人员和更多翻译的全球化至关重要。其中一种模式转变就是所谓的“数字转向”。即在没有技术产品的情况下翻译不再能够完成或甚至设想。现在认为这是理所当然的。
行业内出现的所谓“数字化转变”或“范式转变” - 启发今年会议主题的趋势 - 使翻译过程更加高效和有效。同时也改变了翻译员的角色和概况并扩大了翻译研究的视野。大会上发表的论文充分证明了这一点。
会议上出现的另一个方面是重新强调了翻译研究的协作性和多学科性。同样。有人指出。多年来数字转变对其他学科的研究人员来说是相当熟悉的。近年来。许多国家的多学科研究得到了巨大的发展。
深圳翻译公司-译雅馨无限