联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

翻译公司浅谈专利文摘翻译要求

 

根据测试译稿中所出现的问题,现归纳关于专利文摘翻译的要求如下:

一、正确理解原文意义,译文表达合乎逻辑

要求把各种部件的包含关系、相对位置与连接关系加以正确理解和翻译。

举例:

[原文] 提供一种小型扬声器,即使是小径振动板的小型扬声器,其再生频带也可以取得宽,对于大的输入也耐用,并且可靠性高。

[译文] Providing a small speaker, even if it is of small-sized vibrating plate can acquire band width of regeneration frequency enduring for big input with high credibility.

译文中未把原文中的几层意义表达清楚。

二、正确选用术语

对于共性的专利术语须做到规范;

举例:

[原文][本实用新型公开了一种电连接器(10)

[译文]The utility model publishes one kind of electric coupler (10)

“公开了”应当用”discloses”而不是“publishes”。

其他还应注意:

“一种”不必译为“a kind of”或“a sort of”,直接用“a(n)”即可;

“所述”不必一律译为“said”,在不会引起岐义的情况下用“the“即可;

“其特征在于”:用“characterized in that, (下接一完整的句子)”;

“多个”:勿用“many”,而用“a plurality of”;

表示“设有”时,一般不用“there be”结构表达。

对于不同技术领域所使用的专业术语须做到准确。

三、避免译文中的语法错误

1.正确使用语态,动词的变化形式

[例1]该连接器端子可以抑制镀敷处理成本, 因此抑制连接器端子制造成本。

This connector terminal can restrain the plating and coating treatment cost, so restrict the manufacturing cost of the connector terminal.

(应当用thereby restricting)

[例2]本实用新型不仅能同时发布各种不同的广告,而且在所有广告物上照射均匀的光,因而能提高广告的品质。

The utility model can not only promulgate several different ad bodies, but also irradiate equable lights upon all the ads, improving the advertisements’ quality consequently.

(缺少必要的连接词)

2.正确使用冠词
   
可数名词前面的冠词使用不当(某一部件名称首次出现时前面用“a(n)”,后面再次出现时前面用“the”)

3.正确使用代词
   
如使用代词“it”在译文中容易引起指代不清的问题,则应直接写明指代的对象。

4.正确使用复合句表述复杂的意义

注意使用合适的连词。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁

0

上一篇:小语种翻译人才备受追捧 

下一篇:浅谈口译质量标准