根据测试译稿中所出现的问题,现归纳关于专利文摘翻译的要求如下:
一、正确理解原文意义,译文表达合乎逻辑
要求把各种部件的包含关系、相对位置与连接关系加以正确理解和翻译。
举例:[原文] 提供一种小型扬声器,即使是小径振动板的小型扬声器,其再生频带也可以取得宽,对于大的输入也耐用,并且可靠性高。
[译文] Providing a small speaker, even if it is of small-sized vibrating plate can acquire band width of regeneration frequency enduring for big input with high credibility.译文中未把原文中的几层意义表达清楚。
二、正确选用术语对于共性的专利术语须做到规范;
举例:[原文][本实用新型公开了一种电连接器(10)
[译文]The utility model publishes one kind of electric coupler (10)“公开了”应当用”discloses”而不是“publishes”。
其他还应注意:“一种”不必译为“a kind of”或“a sort of”,直接用“a(n)”即可;
“所述”不必一律译为“said”,在不会引起岐义的情况下用“the“即可;
“其特征在于”:用“characterized in that, (下接一完整的句子)”;
“多个”:勿用“many”,而用“a plurality of”;
对于不同技术领域所使用的专业术语须做到准确。
三、避免译文中的语法错误1.正确使用语态,动词的变化形式
[例1]该连接器端子可以抑制镀敷处理成本, 因此抑制连接器端子制造成本。This connector terminal can restrain the plating and coating treatment cost, so restrict the manufacturing cost of the connector terminal.
(应当用thereby restricting)[例2]本实用新型不仅能同时发布各种不同的广告,而且在所有广告物上照射均匀的光,因而能提高广告的品质。
The utility model can not only promulgate several different ad bodies, but also irradiate equable lights upon all the ads, improving the advertisements’ quality consequently.(缺少必要的连接词)
2.正确使用冠词
3.正确使用代词
如使用代词“it”在译文中容易引起指代不清的问题,则应直接写明指代的对象。
4.正确使用复合句表述复杂的意义
注意使用合适的连词。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。
相关推荐:上一篇:小语种翻译人才备受追捧
下一篇:浅谈口译质量标准