在英汉电影字幕翻译中,因为电影台词的口语性,对于俚语、粗俗语的翻译成了一个有待研究的问题,从社会语言学的角度,俚语、粗俗语是非规范英语(non-standard)或次规范英语 (substandard)的重要部分,体现不同社会阶层的语言特色。因此,对俚语、粗俗语的处理涉及到翻译时的取舍和协调,不可忽视。
功能翻译理论产生于德国,其特色在于将翻译的指导原则转到翻译活动的目的和文本的功能上来,认为这些是翻译中的核心概念。译者应该根据不同的翻译目的,也就是译文要达到的不同功能,确定不同的翻译方法。在翻译实践中,对译者来说,这是一个更加容易把握的标准。功能包含了两个方面,即原文功能和译文功能,功能派不仅强调把握原文的功能,也强调译者根据译文的功能进行翻译,而这取决于翻译活动的目的。对于文本的功能,功能派介绍了雅格布逊(Jakobson)的分类即达意功能、表达功能、呼吁功能、寒暄功能等。对于原文不同的功能,译者应以不同的方式处理,同时译者应该根据译文要达成的功能,积极地作好原文和译文之间的协调工作。
大致而言,电影中俚语和粗俗语的功能主要区分为两种情况:
一是以表意功能为主,一些常用的俚语或不规范的英语表达法多属此类,如piss off,chill out,ain’t等。这类表达法主要功能是传递信息,对于观众来说,重在理解其意思。
二是以表达功能为主,可以通过词汇或通过一些特别的表达方式。如在一句话中加入goddamn,shit这些粗话,原句的意思没有变,但语气却变了。这种情况下,语言传达的信息或字面意义并不重要,对理解也不造成困难。对于俚语和粗俗语的翻译,因为字幕翻译的各种技术限制,译者应该根据文本功能进行取舍。
下面就以《低俗小说》(Pulp Fiction)这部极具代表性的电影为例,具体看一看对两种情况的不同处理。从片名就可以看出,这是一部以“低俗”为风格的电影,实际上这部电影也正是改编自三部通俗小说。该片是美国独立电影的代表作之一,导演昆汀·特兰提诺(Quentin Tarantino)将三部小说的情节统一在一个故事中,取得很大成功,并使这部“低俗”电影获得戛纳电影节金棕榈奖。影片中的语言以粗俗为基调,充满市井之气,充分体现了这一类电影的特色。这些粗俗的语言有些是以表意为主,如以下两例:
-Marsellous:Well,suppose she(Bonny) finds out,what could happen?(就算她发现了,又会怎么样?)
-Jule:She’s gonna freak.(她就会大呼小叫。)
-Marsellous:No shit she’ll freak. That ain’t no kinda answer.(她当然会大呼小叫,你这算什么回答?)
此处Marsellous的话中no shit和freak的意思很重要,不明白其意思就看不懂这句话。no shit是很粗俗的讲法,意思就是sure,really。而freak在口语中常见的意思是react with extreme or irrational distress or discomposure(Merriam-Webster Collegiate Dictionary,10th Edition)。此时传达原文的意义是第一要位的,这就是功能理论家诺德(Nord)特别提出的忠实原则(loyalty),虽说目的决定手段,但这个原则必须坚持,这是对功能决定论的一种必要限制。
而影片中出现的粗俗语更多是以表达功能为主的。如片中Jule出言不逊,称呼谁都叫nigger。这个词来自negro,是对黑人最严重的蔑称,通常翻译成“黑鬼”。但Jule自己就是黑人,称呼黑人nigger已经不妥,而且其同伴Vincent是白人,也被他呼为nigger,如果将nigger统统翻成“黑鬼”,就显然有问题。实际上在现代黑人英语中,这个词很常用, Jule对Vincent的称呼,表示出他们之间亲密的关系,也充分体现了他的语言风格。这里nigger的表意功能就不是那么重要了,而只是简单地表示pal, buddy这样的意思。
总之,对于电影中俚语和粗俗语的翻译,译者最好能够确定自己翻译时的主要目的是什么,而译文主要要实现什么功能,从而进行取舍。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。
相关推荐:上一篇:浅谈口译质量标准
下一篇:翻译公司网站也需要实时更新