文章关键词:视频翻译,字幕翻译,视频字幕翻译,电影字幕翻译
近些年来。随着人们的知识水平的不断提高。人们对大量入境影片的欣赏水平也日益增高。大量国外影片的引进。市场对外语片字幕翻译的需求不断增长。但是当前英语影片字幕翻译的标准很不统一。这无疑会影响影片的质量。木文旨在针对一些常见的问题。就如何翻译英文字幕翻译译雅馨翻译公司进行探讨。
一、保持原片风格
英文电影字幕翻译应达到的境界应该是尽可能地保持原片的风格。从而让国内观众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴。近些年来。国人学习英语的热情日益高涨。国人的英文水平也普遍提高。所以在影片的中文字幕当中保持原汁原味就显得至关重要。如何达到保持原 片风格的这种要求呢?
1.准确理解原文。正确传达语意。
中文字幕翻译者必须具备较高的英语水平。做到准确理解英文原5.译者若遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书。不应望文生义。否则会影响原文的真正含义。
2.学习原语所在的文化。做出恰当的翻译。翻译人员还会经常遇到涉及文化背景的词语。如果处理不当。就有可能让观众感到不知其所云。影片对白可能会出现大量涉及原语所在的历史背景的内容。若不掌握这方面的知识就无法正确。
3.了解专有名词。符合统一翻译。译名翻译要统一。按照惯例。人名、地名都是需要翻译的。WTO,CIA,FBI等大家都知道的缩写。可以翻译或是直接引用。译名要按照约定俗成的标准。不明白了。这些名称的译法可以参照辞典的标准。词典上没有的。可以用google、百度等搜索弓}擎查找。通常网页上会有相关译名。实在找不到的。可以自己按照音标翻译。但要注意男女性别差异。所以。电影和电 视剧的多人翻译。需要一个完善的翻译校}引lL制来进行规范。
二、译文应以简明易读为基础
电影是一种声画艺术。观看一部带有字幕的外国影片对于目的观一众意味着进行一场剧烈的脑力活动。因为他们在解读密集的画面。的一同时还要分散注意去阅读银幕下面的文字。为使字幕达到简洁易读。依据目前市面上出现的各种版本的字幕翻译。探讨影片翻译中译者应注意的几点因素
1.避免译文出现一英语式的汉语。
由于中西方表达习惯的差异。翻译时应尽量使译文符合日常汉语的说话习惯。这样的译文读起来既简单明 了又符合汉语的表达习惯。
2.译文应避免啰嗦。
字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是视频画面。剧情口声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。有时翻译得太全反而使字幕的作用喧宾夺主。则使译文变得冗长拖沓。
3.译文应降低文化干扰。
字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。
如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电译雅馨翻译公司热线: 400-8808-295.
《本文章内容由译雅馨翻译中心原创发布。可供大家参考。未经公司授权请勿用于商务用途》
下一篇:产品手册翻译时我们应注意那些