跟外国朋友一起下餐馆经常要先翻译菜名。最快捷有效的方法自然是点明原材料和做法,然而总觉得美中不足,少了点情趣,就像有的人吃饭注重气氛和环境,而有的人只要求能果腹。因此,如何翻译菜谱上的菜名,是一个很值得探讨的问题。我们认为菜名翻译的时候应该尽量保留原文的美感,而不是仅仅翻译菜的原料和做法;当然.这个标准是灵活的,视具体情况而定。最简单的是“原料+做法”的菜名,可以采取直译的方法。如“北京烤鸭”可以译成“Beijing Roast Duck".“清燕黄鱼”可以译成"Steamed Yellow Croaker"。
如果菜名是部分描摹菜的形色,部分点明原料的,可以把描摹部分截译出来,更加形象。比如“葡萄鱼“和“金银鸭片”。“葡萄鱼”是烧好之后状如葡萄的鱼,所以可以译成"Grape-shaped Fish";而“金银鸭片”是指颇色金黄雪白交错,所以可以译成.Golden and Silver Duck Slices"。
如果菜名是运用借喻手法,只出现喻体而没有本体的,要视喻体在英语文化中引起的联想而定:若能跟中文一样引发读者美好的联想而促进食欲的,可以采用灵活的直译,既保留意思,又兼顾意境。比如,“月映珊瑚”其实就是鸽子蛋和海蛰头,鸽子蛋品莹白哲,如皓月当空,海蛰头虬枝错节,如水中珊瑚;不如译成"Moon Shining over the Coral"。为了避免误解,可以在菜名后面括号里注明原材料。
若喻体在英语文化里的联想适得其反的,则考虑摒弃比喻成分,直接译原料和烹调方法。如“乌龙戏珠”,龙在中国文化中是样瑞之物,而“龙戏珠”则是传统的喜庆之象,但是dragon在英语文化中却是凶残之兽,所以不宜译成"Black Dragons Playing with a Bead",却应该成“StewedSea-cucumber with Quail Egg”。同样的,“红烧狮子头”如果译成“Braised Lion-heads with Soy-sauce”,很多外国朋友恐怕会吓得不敢下箸,不如译成"Braised Meat Ball with Soy-sauce’为佳。
还有一种情况是含有典故的菜名,如“东坡肉”和“宫保鸡丁”,因为这两道菜分别为宋朝大文豪苏东坡和清朝四川总督丁宝祯(后封“太子少保”,人称“丁宫保”)所创,对中国文化了解不多的人要理解这些菜名是很困难的。因此建议译原料和做法,“东坡肉”可以译成"Long Simmered Pork with Soy-sauce”,“宫保鸡丁”可以译成“Quick-flied Chicken Dices with Peanuts”。
上一篇:翻译公司浅谈游戏软件翻译
下一篇:语言变异的翻译对策