文章来源:【深圳专业游戏翻译公司】 作者:【译雅馨翻译中心】
国内又翻译过海外游戏公司进行本地化翻译。又有哪些很不错的专业游戏翻译公司?这个问题是很好的问题。游戏如今已成为许多年轻人闲暇时间的娱乐方式之一。游戏公司为更好的推广。都会找专业的翻译公司进行游戏本地化翻译。专国内有哪些很不错的专业游戏翻译公司?我们先先说说什么叫靠谱翻译公司?比如价格高的翻译公司就叫靠谱?又如成功地做过项目的翻译公司就叫靠谱?又如有资质认证的翻译公司就叫靠谱?
一、翻译公司好坏在于其项目管理。资源配置和质量控制。
1、没有项目管理的翻译公司就是翻译中介。那怎么叫好的翻译项目管理呢?对要翻译的内容能找到恰当的翻译资源。由于翻译资源在语言对、从事行业和内容类型方面的参数众多。所以对某个行业的某种文档的某种语言。找到合适的译员还是破费功夫的。好的翻译公司一定要有一个庞大的译员库。才能找到比较匹配的资源。
2、翻译质量控制。除了找到好的资源来做翻译。还要找到同样好的资源来做审校。去除翻译中的小错误。最后才能有好的翻译结果出来。对于大多数翻译公司而言。资源配置就是随便找一个译员做翻译。甚至都没有质量控制。这就是不靠谱的翻译公司了。就如我们译雅馨翻译中心这样的专业翻译平台上。任何一种语言对、行业、内容类型的组合(比如英中翻译。医药行业。营销文档)都能找到合适的译员来做。可以根据他们的历史记录找到质量最好的译员。还支持第三方审校。效果完全像一个最靠谱的翻译公司做的那样。而价格却是最低翻译的价格。互联网时代。翻译公司作为一个中介机构存在的价值越来越低。
二、游戏本地化翻译必须熟悉情境上下文
上下文在手游的本地化中非常重要。因为手游中的文本通常都比较简短。甚至是几个词语。因此它所能表达出意义将取决于用户是怎么看到这些文字的。例如“击杀”这个词。究竟是一个动作“击杀某只怪物”或只是计数单位“击杀300”。用户怎么理解。是取决于“击杀”这个词怎么出现在屏幕上的。翻译是一个结合情境的过程。不同的词汇可以翻译成多种意思。但是只有结合上下文情境的翻译才是我们最终需要的。否则只会闹笑话!
三、专业翻译设定合理的翻译时间表
翻译是需要时间的。不同的翻译题材有不同的时间要求。不可操之过急。根据深圳翻译公司译员的多年经验介绍。一个专业的翻译每天可以翻译5000字左右。所以整体天数大约是文本数量除以5000。这是质量的基本保证。当然。具体天数也需要取决于整体翻译质量以及翻译内容的难度等。此外。翻译检查至关重要。可以避免一些细小的失误。所以深圳游戏翻译公司建议务必请为翻译的检查过程预留时间。
四、翻译风格和词汇与术语统一表
词汇与术语统一表而词汇列表则可以对产品特点指定出标准化的用词术语。只要做好翻译风格和词汇与术语统一表的功课。就可以很好地提高翻译质量。一个优秀的翻译风格。译者可以适当调整游戏内容与当地的文化相融合。更符合产品的基调。词汇与术语统一表
可以让译者们关注一些重要的用词。从而提高翻译的一致性。
五、国内外游戏翻译公司和游戏行业特点
对于一些行外人来说。可能会认为游戏本地化翻译没什么难度。无非熟悉一门外语对着电脑打字的过程。然而实际上并非这么简单。翻译需要的不仅是准确。更需要到位贴切形象合理。翻译最好的是采用合作模式。因为译者往往需要弄清源文本的含义。比如“击杀”这个词是动词还是名词?说话的人是男是女?所以将团队成员与译者进行配合是很重要的。提供更多背景相关的源字符串。这将有助于翻译质量的提高。在将翻译游戏新的游戏推向全球市场之前。还需要考虑很多其他因素。对于不同国家和地区。需要深入进行本地化。针对每一个市场都要思考应该怎样去做。对于谋求出国的游戏出品公司来说。应该注意以下几点:
1、熟悉当地政策及文化规范。尊重不同国家的政策及文化规范最为重要。通常包括历史、国家政策和宗教三个方面。
(1)于那些受历史事件启发的游戏。不要过于夸大事实。比如。以法国大革命为背景的游戏《刺客信条》。就因夸大历史事实遭到法国政治家的严厉批评。
(2)些情况下。政府政策也需要特别注意。比如。各个国家针对不同年龄段的玩家有不同的分级系统。它们通常由国家机构控制。比如美国和加拿大的ESRB(娱乐软件评级委员会)、欧洲的PEGI(泛欧游戏信息组织)、澳大利亚的ACB(澳大利亚分级委员会)。以及日本的CERO(计算机娱乐评级组织)等。
(3)进入一个新市场。宗教问题也是必须考虑的一个因素。例如。游戏《辐射3》准备在印度发行时。被微软公司意外取消了。其之所以被禁。是由于游戏角色之一双头牛“婆罗门”被设计为由玩家射击、任意虐杀。而这可能会导致文化冲突。因为在印度人心目中。牛是一种神圣的动物。杀牛或食牛肉被认为是大罪。
2、从游戏玩家中寻找译员。虽然拥有游戏经验的翻译人员可能不容易找到。但只有了解游戏或至少玩过游戏的翻译。才有足够的知识储备来重建游戏内容和“游戏规则”。从而使游戏更加完美。
3、游戏翻译研究市场。了解当地市场的真实需求。最有效的途径是。始终保持与当地的游戏玩家保持沟通。以了解真正的市场需求。例如。日本的游戏玩家往往比北美地区的更年轻。因此针对年轻人的游戏类型在日本市场会更受欢迎。
4、翻译质量和速度。是赢得市场的关键PC游戏和单机游戏的生命周期较长。而大多数手游只流行几个月。因此。对于那些希望将全球玩家聚集起来的游戏公司。本地化的速度至关重要。此外。许多游戏玩家在购买之前喜欢查看评论和游戏评分。由于每个国家都有不同语言版本的App 商店。各种版本App商店中的评论、评分也不相同。因此。每种语言的翻译质量对关联市场都很重要。