电影是一种大众化的传播方式,随着影视艺术迅猛发展,电影已经成为广大观众喜闻乐见的传播方式。与此同时,电影在国际化交流的过程中发挥了重要的作用,特别是影视翻译在全球化发展的今天显得愈加重要。而由于影视字幕翻译具有快速化的特征,这对于目的语观众来说在欣赏电影的过程中起着关键的作用。在影视字幕翻译中,涉及的删减问题有很多,虽然很多的评论家对于这种很难避免的问题感觉到很遗憾,但在一些字幕翻译过程中,删减是一种很有必要的翻译方法。本文分别列举《阿甘正传》和《阿拉丁》两部英文电影来探讨其中涉及的删减现象,并进一步探析其中存在的影响因素。
一、字幕翻译的局限性
(一)时间的瞬时性
在所有的影视作品中,字幕都与影片紧紧地联系在一起,同时,字幕会跟随着电影情节的发展,促使电影场景也相应发生转变,字幕自然而然也要与场景画面实现同步,从中可以得知,时间在很大程度上了制约了字幕翻译。其中时间的限制作用包括两个方面的意涵:其一是电影影像本身需要的时间,例如人物之间的对话,或者是没有任何的语言,呈现出来的只是图像,但这一过程中所用的时间也包含在其中。其二,观众在阅读字幕过程中所需要的时间。电影内容和情节发展的速度也会给字幕翻译的工作带来一定的阻碍,因此,应怎样在有限的时间内进行字幕翻译,并使目的语观众能充分理解其中的意涵,这已经是当前影视字幕翻译者面临的突出问题。尽管有的时候在屏幕上呈现的字幕比较短,这也得益于翻译者在背后努力的工作。电影是一种视听综合的艺术形式,在欣赏电影的过程中,其实也是进行处理听觉和视觉信息的过程,所以翻译者要关照不同年龄、群体的观众,保证观众能在一定的时间内理解字幕意思。
(二)空间的有限性
在电影的字幕翻译过程中,还受到空间因素的制约。这一个空间主要是指屏幕本身的大小以及字幕所占的字数和字体的空间大小。众所周知,屏幕的大小和影片人物的对话共同决定了字幕翻译的空间大小。如果字幕内容比较长,那么就会影响到影片内容的表述,在此时翻译者就会适当采用删减法来处理,并使其转换为简洁、通俗易懂的语言来表达同一种意思。另外,观众对于一些陌生的电影题材,则必然会迟缓对字幕的阅读速度,而对于比较熟悉电影主题内容的观众来说,他们的阅读速度必然就会得到提高,这些不同方面的因素都在一定程度上影响了翻译者的翻译工作。最为恰当的则是字幕的长度和源语基本保持一致,并尽最大努力保证两国文化正常的交流。
(三)文化的制约性
各国创作的电影都会在不同程度上带有本国的文化特色,并且电影中的主题、内容都是对生活的反映,所以其本身就具有一定的文化感。翻译者在处理这些文化性很强的字幕翻译时,首先应该考虑到的是字幕中包含的文化性是否影响到整体的意思,其次应关照两国文化是否存在共通之处,翻译者应尽可能采用本国的文化元素以及熟悉的语言表达来阐述,对于一些与影片没有很大关系的内容应做删减处理
二、电影字幕翻译的删减现象
在电影的字幕翻译过程中,由于在不同程度上受到了时间、空间和文化上的制约性因素,所以翻译者要恰当处理这一问题就会采用删减策略。删减策略在具体的字幕翻译过程中也可以划分为三种,其一,浓缩策略,是指翻译出原文中的核心内容,并把原文中重复、繁杂的信息,甚至是啰嗦的语言进行精炼,从而使其转换为简洁的语言表达,浓缩翻译策略经常在翻译古典历史性的电影中得到了充分的应用;其二,压缩性意译,主要是采用简短的词汇和语句把原文中冗长的语言进行总结、概括,一般来说,意译策略都会在源语的基础上加深源语意涵,而这样的处理则不利于字幕翻译,而压缩性意译则是尽量地避免这种情况,并采用最为简短的语句表达源语中的意思;其三,删除策略,就是直接省略不做翻译,这种翻译策略经常应用在古代的电影中,由于古代具有博大精深的历史文化,所以很难采用简短的语言来翻译,并且很多文化也没有必要解释出来,又不影响观众对电影意涵的掌握,所以就直接删除。
三、电影字幕翻译删减现象的影响因素
由于影视作品从属于文学系统,而文学系统主要受到两个方面的限制,即内部和外部因素,内部因素是一种具有很强职业性的范围,具有与其相关的专业人士来处理,包括评论家、教育家等。他们通过对文学作品进行修改和整编,使其具有一定的时代性,并做到准确、到位;外部因素,可以简单把它理解到个人的机构性,他们可以在一定程度上带动或者阻碍文学作品的修改,外部因素能掌握整个意识形态,所以他们可以借助自身的权力来干涉翻译的过程。影视作品是一种受众面广的文学表现形式,主要受到了官方意识形态的约束。
(一)文本内部因素对字幕翻译删减策略的影响
文本内部因素也直接影响到影视作品的字幕翻译,例如在电影《阿甘正传》中有一句台词,“Remember how I told you that Jenny never seemed to want to go home?She lived in a house that as old as Alabama.”在影片的源语中,这一句话所要表达的意思是展现珍妮居住房子的新旧,但在这一句话的翻译过程中,把“Alabama”直接删除了,事实上,这一句并不需要逐句的翻译,如果把这一个词汇也要完整地翻译出来,只会让观众更不理解其中的意思,所以把这一个词汇直接删除则有利于观众的理解。另外,有些通过字幕翻译而无法得到完整表达的事物,观众也可以通过情节画面的提示作用来补充。在另一部英文电影《阿拉丁》中也涉及相关的例子,例如“Hey,clear way in the old bazaar.”以及“Through an endless diamond sky.”中,在进行这两个句子的翻译中,前一句的“in the old bazaar”的字面意思是“古老的市场”,由于在这一句话中,通过结合上下的语境来理解,观众就能很轻易地掌握这一句的意思,所以在不影响观众对影片内容把握的前提下做了删除处理;而后一句的“diamond”就直接删除了,它本身是一个形容词,用来形容天空的形态,由于在影片画面中,观众可以很清楚地看到一片美丽、无瑕的天空,所以这一个词汇就直接省略了,字幕中呈现的信息内容得到了画面的支持,只要进行简单的推断,观众就可以得出意思,而为了保证字幕翻译的衔接性,所以就采用了删减策略来处理。经过这样的处理,虽然使文本内容缩短了,但观众仍然可以借助其他的渠道来掌握信息。事实上,删减翻译策略也有赖于上下文的语境,观众自身的认知力也是十分重要的。 在影视作品中,由于人物之间的对话都较为口语化,而要把这些语言转换为书面语时,语言内容就必然会减少,在字幕翻译中采用的删减策略,并不紧紧因为受到语速上的限制,同时也受到其他两个因素的限制,其一是影像符号的重复,正因为影片中存在符号的重复,所以观众就有多种渠道来了解到相关的信息;其二是人物对话的信息较为冗余,特别是一些形容自然性的优美语言,包括其中的信息和语言表达风格等,都可以在进行删减后得到凸显。
(二)文本外部因素对字幕翻译删减策略的影响
文本外部因素也在一定程度上制约了字幕翻译,在实际的翻译活动中,翻译者要充分地考虑到原文信息中什么内容应该进行转换,删减是一种常用的字幕翻译策略,由于文本的外部需求限制了字幕翻译,删减不仅仅要关照人物对话时的语速,还要充分地把握好源语和目的语之间在文化上存在的共通性和差异性,鉴于此,翻译者在翻译中应确定哪一些内容是需要进行翻译的以及需要删减的部分。同时影响翻译者做删减处理的因素,还包括目的语观众的接受程度和8383体育(中国)有限责任公司的审美性。在电影《阿甘正传》中,丹中尉的一句台词“Get your hands down! Do not salute me,there are goddamn snipers all round this area whod love to grease an officer.”源语中涉及的语境是,当时阿甘和巴布刚成为美国的新兵,他们来到了越南驻扎的军营并看到了丹中尉,于是两人就向长官敬礼,但丹中尉告诉他们这里随时都有越军的狙击手,可能随时就会被击毙,从丹中尉的语言中,可以很明显看到他对敌军所表达出来的恨意,这一句台词中的“Goddamn”就表达了丹中尉心中对敌人的恨意,在这一处的字幕翻译中,翻译者把这个词汇进行了删减,而丹中尉心中的怨愤之情就随之消失了,这一处理也受到了文本外部因素的制约,可想而知,两国交战,必然会引起兵士内心的不满,所以观众也能理解人物心中的情感,但在字幕翻译中,还应保证语言上的审美性,所以在基于官方意识形态的基础上,翻译者对一些语言上的不合理之处会做出适当的删减。
总之,影视作品的字幕翻译的根本出发点就是使观众在有效的时间内获得最大化的信息量,同时让目的语观众体验到和源语观众相等的观影感受,但影视翻译存在多个方面的限制因素,在无形之中也限制了翻译者的工作,所以为了协调多个方面的内容,翻译者就会采用删减翻译策略来处理。本文通过对电影字幕翻译中存在的删减现象进行分析,分别列举出两部英文电影,并针对其中涉及的删减现象进行阐述,从中可以得知,有些部分经过删减的处理后更能凸显出人物的形象和特征,但有一些删减内容则导致了源语信息的缺失。
上一篇:论电影的跨文化传播与字幕翻译
下一篇:《致我们终将逝去的青春》翻译困难