近年来。我国的对外贸易活动越来越频繁。国内的外贸公司需要了解国际经济与市场动态。与外国客户进行有效沟通。因此外贸英语翻译受到翻译界人士和外贸人员越来越多的关注。外贸翻译是一门专业领域 。外贸英语词汇具有其领域的独特性。一般而言。从事外贸交易的企业势必需要通过翻译公司与对方进行沟通。但由于外贸交易金额较大。在交流中出现问题势必会损害双方利益。所以对外贸翻译有很高的要求。下面就介绍一下在选择外贸翻译公司过程中需要注意的问题。
1、专业的翻译公司会详细阐述译文的用途。
只有充分了解译文的用途。才能根据这种要求指派风格相符的译者。使译文在最大程度上影响受众。达到预计的目标。所以。请耐心的告诉翻译供应商。翻译公司会详细阐述译文的用途。
2、真正的外贸翻译只使用母语撰写译文
我们要确定。译员与客户必需使用同一种语言。除了母语译者。没人可以确保了解复杂语言的种种细微差别。
3、对专业外贸技术性越强。翻译公司会越了解透彻。
外贸翻译需要译者具有一定的专业背景。并且对原文有出色的理解力。如果您确信原文件所属的领域有较强的专业性。请尽量放宽交件期限。并尽量提供专业方面的支持。让译者得以从容的查阅每一个专业术语。确保得到您想要的译文。
4、图片比语言更有说服力。
在很多情况下。使用图片。图表等方式。可省却大量的语言。
6、一开始就要有"国际化"的概念。
在准备原文件时。尽量避免有浓厚的地方特色。或有大量的本地俚语。因为翻译这样的文件。往往需要加入很多解释性的语言。很难达到原有的表达效果。所以。请与负责国际事务的团队进行良好的沟通。适当控制原文件的地方色彩。
7、外贸翻译找翻译公司还是自由译者比较好
一般而言。翻译公司的收费较高。因为提供的服务更为全面。更可以处理自由译者无法处理的大型项目。翻译公司一般可以提供完善的质量控制标准和质量控制流程(正规公司才会有)。相应的也会收取团队服务的费用。不过相反一方面翻译公司的价格也是较固定的。客户没有主动性。但如果选择自由译者。翻译报价虽然较低。但翻译质量和售后服务都没有保障。因此。北京翻译公司提醒大家。外贸翻译的专业性要求身高。大家最好还是选择专业的翻译公司。以避免后顾之忧。
8、会确定企业用什么级别的译稿
一般来说。自由译者提供的译稿仍需校对、润色。往往称之为"参考级"译稿。这样的译稿质量低于"出版级"译稿。但所用的时间较短。而且价格也相对较低。很多自由译者还有部分的翻译公司一般提供的都是"参考级"译稿。为了得到更符合需求的译稿。在同翻译公司洽谈时。请说明您所要达到的具体标准。
9、专业的外贸翻译对你原文确认是否要改动
一边写一份文件。一边进行翻译不是一个很聪明的办法。编辑和修改译文不仅需要更多的时间。也会增加你的翻译费用。
10、专业外贸翻译公司专业校对及排版
排版的效果不会影响文字翻译的精确度和流畅度。但是专业优秀的翻译公司应再校对完全排版后的文件。