生物技术是一门新生的学科。综合了基因工程、分子生物学、生物化学、遗传学、细胞生物学、胚 胎学、免疫学、有机化学、无机化学、物理化学等 多学科技术。近年来。随着生物技术的迅速发展。 新的研究成果不断涌现。国家之间的交流也随着世界经济一体化而日益增多。生物技术翻译。尤其是生物技术英语属于科技英语文体范畴。具有鲜明的语言特点。缩略词、专业词丰富。复合新词、 多义词较多;句式结构严整。常见被动句、复杂长 句等。因此。语言表达概念准确、逻辑性强。接下来。北京译雅馨翻译公司将从上述几方面和各位探讨生物技术专业英语的翻译策略。
一、词语的翻译
(一)缩略词
生物技术日新月异的发展带来了不断丰富的科 技新词汇。多以缩略词的形式出现。为了减少在口 述、书写和记忆中的困难。人们往往采用缩略词的 形式来表达某些概念和意义。虽然缩略词符合语言 交际的“经济原则”并为人们带来沟通便利。然而 却给翻译工作者带来一定的困难。因为这些缩略词 的构成方式不一。常出现一义多缩或一缩多义的情 况。如:DNA- Deoxyribonucleic Acid(脱氧核糖 核酸)、GDP- Guanosine Diphosphate(二磷酸鸟 苷)、NTP- Normal Temperature and Pressure(标 准温度和压力)、RNA-Ribonucleic Acid(核糖核 酸)、UMP- Uridine Monophosphate(单磷尿苷酸)、 IgG-Immunenoglobulin G(免疫球蛋白 G)、ATP- Adenosine Triphosphate ( 三 磷 酸 腺 苷 ) 、 PME- Pectin Methylesterase(胶质甲基酯酶)、PCR- Polymerase Chain Reaction(聚合酶链反应)等。首字母缩写是生物技术英语中缩略词的主要构 成方式。翻译这类缩略词时首先要弄清楚该缩略词 的英文全称。并据其在中文中约定俗成的称谓来确定译文。如 IgG(免疫球蛋白 G)。对于人人皆知且耳熟能详的生物学概念。在译文中也可以直接用英 文缩略词来表示。不需译成中文。避免啰嗦。比如 DNA(脱氧核糖核酸)、HIV(人类免疫缺陷病毒)、 AIDS(获得性免疫缺陷综合征)等。另外。由于缩 略词数量众多且不断增加。难免会出现一缩多义的 情况。譬如 GDP 不仅是 Guanosine Diphosphate(二 磷酸鸟苷)的缩略词。也是 Gross Domestic Product( 国 内 生 产 总 值 ) 的 缩 略 词 。 UMP 既 是 UridineMonophosphate(单磷尿苷酸)的缩略词。 又是 Universal Machine Pistol (通用冲锋枪)的 缩略词 。还 是法语中 Union pour un Mouvement Populaire(人民运动联盟)的缩略词。译者须要认 真查阅专业词典或搜索互联网并结合生物技术专业 的语境。给出准确译文。避免含糊不清。甚至闹笑 话。在同一专业语境内也会出现一缩多义的情况。 例如 MPF 既是 Maturation Promoting Factor(成熟 促进因 )的 缩略词 。也 是 Metaphase Promoting Factor ( 中 期 促 进 分 子 ) 和 Metosis Promoting Factor(细胞有丝分裂促进因子)的缩略词。译员 更要谨慎。结合上下文语境。保证译文专业准确。
(二)专业派生词
生物技术英语拥有大量的专业新词。大多是根 据构词法创造出来的。随着生物技术的发展。其专 业词汇不断推陈出新。译员应根据词素、前缀、中 缀和后缀等特征分析构词方式。进而准确地传递新 生专业词汇的内涵。如:biodecompose (生物降解)、 bioreactor (生物反应器)、cytomegalovirus (巨 细胞病毒)、ferrocytochrome (亚铁细胞色素)、 polysaccharide(多聚糖)、chromatography (色谱 法)等。上面几个例子属于英语词类中的派生词。有的是由自由词根加上派生词缀构成。如 biodecompose,biocreator 和 chromatography, bio, compose, a ct, chromat 和 graphy 均是自由词根。分别表示“生 物、构成、行动、色素、描绘法”。de 和 re 属于前 缀。表示“否定、反向”。o 属于无意义的元音中缀。 有的专业词汇则全部是由自由词根构成。对于这类 专业词汇。基本上可以按照意义整合的方式将其译 出。如cytomegalovirus。ferrocytochrome。pol- ysaccharide 和 polyvinylchloride。cyto。megall。 ferro。chrome。poly。sacchar。vinyl 和 chlor 的 意思分别是“细胞、巨大、亚铁、色素、聚、糖、 乙烯、氯”。ide 在生物技术英语中表示 “化物” 的意思。不须译出。因此上述四个词汇便可翻译成 “巨细胞病毒、亚铁细胞色素、色谱法、多聚糖、 聚氯乙烯”。
(三)多义词
在科技英语文献中。常出现一词多义的情况。 生物技术英语也不例外。主要表现在两个方面:一 是由于专业的不同。同一个词在不同学科中的含义 大不相同;二是由日常用语转用到专业英语中的词 汇。它们的词义往往会发生变化。与原义大相径庭。
1、 In winemaking,the temperature and speed of fermentation is an important consideration as well as the level of oxygen present in the must at the start of the fermentation.
在制酒时。发酵开始时的温度和速度是很重要的因素。葡萄汁中的氧气含量也很重要。
2、Pathways of biosynthesis, as can be seen, are interrelated and all rely on the maintenance of pools of the necessary intermediates.
可以看出。生物合成的路径是相互关联的。并 且都依赖于对必需中间体库的维持。
3、The basic units of a virus consist of nucleic acid surrounded by a coat, composed of one or at most a few kinds of proteins.
病毒的基本单位是由壳体所包围的核酸构成。 壳体由一种或最多几种蛋白质组成。
在上面四例中。可以看出日常用语中常见的几 个单词 must (必须)、pool (水池)、coat(外套)在 生物技术专业语境下须分别译成“葡萄汁、库、壳 体”。语境对词汇的意义起着决定性的作用。同一 词汇在不同的语境中的意思都是不同的。因此。译 员对专业英语词汇的理解不仅需要了解多义词的各个义项。更要能够根据专业知识准确理解上下文。
二、句子的翻译
(一)定义句的翻译
定义型句式是生物技术英语的重要特征。给事 物下定义是人类逻辑思维中最基本的表达形式之 一。通过事物本身的基本属性描述其所指。定义型 的句式结构在英语中较为灵活。概念定位严谨、准 确。表达清晰、客观。信息含量丰富。
1、Fermentation is the process of deriving energy from the oxidation of organic compounds, such as carbohydrates, using an endogenous electron acceptor.
发酵是指利用有机物(例如碳水化合物)的内 在电子受体将其氧化。并释放能量的过程。
2、 The complete set of genetic instructions for a living organism is contained in its genetic code, referred to as its genome. 生物体的遗传代码中包含了一整套的遗传信息。称之为基因组。
3、When the amino group of one amino acid reacts with the carboxyl group of anotheramino acid, a peptide bond is formed.
当一个氨基酸分子的氨基和另一个氨基酸分子 的羧基发生反应时。即形成一个胎键。
上述三例是生物技术英语文献资料中最为常见 的三种定义型英文句式结构。分别采用了不同的句 式结构。例1为简单判断句。被定义项即为句子 主语。例2的定义项在前。被定义项在后。用 refer to 的被动形式引出被定义项。例3的前半部为状 语从句。后面是对化学反应结果予以说明。引出被 定义项。
无论是何种定义方式。名词和定语均为概念的 核心。译者在翻译此类句式时。首先应当弄清楚概 念本身的含义。并把握准确、通顺、易懂的原则。 妥善处理定语与被修饰语之间的关系。从而实现概 念信息的准确传递。译文的句式结构比较灵活。常 译作“是(指)”字判断句。也可按照原文语序。 将被定义项后置。
(二)被动句的翻译
生物技术英语属于科技型语言。在语态上多用 被动。以展示客观中肯、结构简洁凝练的语体特征。 英语多被动、汉语多主动也正是英汉语言的显著区 别之一。
1.主动译法
(1)Before a gene is transferred to another organism, it must be identified, isolated and cloned.
基因在经过鉴定、分离和克隆之后才能转化到 另一个生物体中。
(2)The female genetic material is sucked out, then the recipient cell is fused with the donor nucleus using chemical methods.
先将雌性遗传物质除去。然后通过化学方法将 受体细胞与供体核融合。
上述两例均包含多个被动结构。为了通顺、简 洁地表达原文信息。都采用了主动化的翻译策略。 在“主动化”的过程中。为了使译文更符合目的语 表达习惯。可适当加入带有被动意味的汉语词。如 “将、经过、进行”等。
2.被动译法 在生物技术英语中。有些被动句无需“主动
化”。而是保留了原文的被动结构。
(1)Biotechnology can be broadly defined as “using living organisms or their productsfor commercial purposes”.
从广义上说。生物技术可以被定义为“为了商 业目的而对生物体及其产品进行利用的行为”。
形式上也可以采用较为隐形的中文被动结构。 如“由……”或“为……所”等。
( 2) Each chromosome is composed of a single strand of deoxyribonucleic acid and specialized protein molecules.
每条染色体是由一个单链脱氧核糖核酸分子和 数个特异化蛋白质分子所组成的。
上述四例分别代表了生物技术英语中被动句的 翻译典型。在处理此类被动句时。译者不能采用非 此即彼的翻译策略。有时需要将主动和被动结合起 来。只有灵活的翻译手段。没有一成不变的翻译方法。
(三)复杂长句的翻译
复杂长句是生物技术英语的重要特征。英语是 形合语言。长句多。句法结构严谨。逻辑性强。以 动词为核心。长句中所包含的短语、从句等成分依 据语法规则丝丝相扣。使其结构复杂。而汉语则不 强调形式。句法结构不必完整。动词的作用也不那么突出。汉语句式多短小、简练。翻译生物技术专
业英语中的复杂长句时可采用定谓法和意译法。
1.定谓法 “定谓法”要求译者在翻译复杂句时首先确定
主句和从句的谓语成分。然后根据其语法结构层层 剥茧。分析主次和逻辑关系。在译文中对原文语序 进行调整和重组。
例:Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not to be used for such an experiment – although no one had proposed to do so – and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.
他宣布反对用这种特殊的畜牧技术克隆人类。 要求禁止使用联邦基金进行这样的实验—虽然尚未 有人打算这样做。并且请求成立一个由普林斯顿校 长哈罗德领导的独立专家小组。就克隆人研究方面 的国家政策问题拿出建议。在三个月内向白宫汇报。
通过“定谓法”对例子进行“定谓”处理。 主句的谓语动词有两个:ordered 和 asked。该句的 前半部分是一个由现在分词(declaring)引导的宾 语从句。其主语后置。译时需前提。主句谓语后接 了一个含有由 although 引导的让步状语从句。可以 按照原文语序。依旧放在中间。起到补充说明的作 用。过去分词 chaired 是 an independent panel of experts 的后置定语。翻译时需前置。
2.意译法 生物技术英语专业性强。有时甚至晦涩难懂。