专利(patent)。从字面上是指专有的权利和利益。意为公开的信件或公共文献。专利作为技术信息最有效的载体。囊括了全球90%以上的技术信息。由此可见。专利翻译不仅要求翻译人员具有很高的外语水平。同时还要熟悉专利相关行业领域的专业术语。否则就会给专利申请人带来很大的损失。以下面。北京译雅馨翻译公司与大家分享一下关于专利翻译的注意事项和翻译原则。希望对各位专利翻译人员有所帮助。
在专利翻译的过程中。应注意:
1、不可忽略摘要。因为他囊括了整个专利的重要信息。明白它就能大致弄懂整个专利所要阐述的含义。另外。摘要中的生词会在下文中重复出现。提前理解有助于整篇专利翻译。
2、原文中出现的中心词一定要提前标记出来。便于翻译。
3、专利翻译的结果要忠于原文的意思。
4、专利中的长句比较多。不利于的理解。因此要注意合理的断句拆句。使之通顺流畅。
5、原文中的内容在译文中不能出现遗落。
6、如果原文中给了附图。不要忽略。它可以帮你很好的理解专利的内容。提高专利翻译的准确度。
在翻译专利时。还应该遵循如下原则:
1、注重语句之间的逻辑性。切忌不要跑题;
2、语句之间要保持合理性。不要脱离行业服务范围领域。那样的话。会使得翻译的出来的效果非常突兀。显得没有层次。
3、专利翻译讲究专业性和严谨性。因此在翻译中要反应出整体需求性;
4、过渡词的使用要极为注意。不要让整个专利翻译阅读起来专特。和上下文不连贯。
5、积累本专业领域的专利翻译常用词汇。并需要定时补充、更新、合理修正。
6、翻译好不要马上交稿。最好留出充分时间加以审核校对。一遍从专业技术角度。另一遍从语言格式角度进行审视确认。
专利翻译是译雅馨翻译公司的专长之一。公司的专利翻译项目组可以专业提供多语种的专利翻译服务。经过多年积累的大量专利翻译经验。并在和国内外不同领域客户的交流中。我们熟悉了各国的专利申请要领。可以提供精确、快速的专利翻译服务。为成功申请专利奠定了良好的基础。如需了解更多资讯。