在很多外语翻译配音的电影中有多少是观众们喜欢的呢?其实作为一个翻译配音员也很容易的根据不同的配音稿或许不同的翻译工作人员所翻译出来的文稿会不同的,其实翻译工作也是一个比较重要的就是需要沟通,“好的翻译,是你选择对方熟悉的、愿意接受的语言表达,准确传递我们意图传递的信息。”
不管是英文翻译还是中文翻译总之翻译出来的影视作品跟原声版的始终有一定的差别,而在这方面钱老为宣传短片翻译和配音。为了做好翻译,钱老拿着录像带,放一段看一段,掐着时间几分几秒,力求文字能够和画面相得益彰。翻译完了,钱老又借用联合国教科文组织的录音棚,亲自配音。最终,昆曲的申报顺利通过。
翻译不能损坏了原告的文意,做好翻译工作要经过刻苦反复的磨练想到达到炉火纯青,很难。而且,这是长期的过程,不是朝夕之间就能实现。”
上一篇:语言变异的翻译对策
下一篇:中医名词术语的词组层面翻译