孙渝烽
引进外国大片的中文字幕频频出现网络潮语,这一现象最近引发广泛关注。如,美国影片《黑衣人3》中两个探员关于路边烤肉的对话:“我真怀疑他们用地沟油、瘦肉精。”在影片《马达加斯加3》也有这样的对话:“我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样。”“你以为我是赵本山么?你把这里当‘星光大道’?”除了电影,在美剧《生活大爆炸》中也有“在德云社听相声”之语……
翻译影片是非常严肃的工作,虽是二度创作,但它有一个底线:不能损害原作,要考虑影片原来的风格样式、时代背景和人物性格。如若不然,那就是失败的作品。上海译制厂的老厂长陈叙一先生生前曾说:“搞翻译片要有一种‘语不惊人誓不休’的精神。”这个惊人之处,是在不损害原作的情况下,运用我们祖国丰富的汉语,挑选最准确、生动的词意表达出人物的性格特点和感情色彩。看他译制的影片,你会感到是一种语言的享受。比如,在影片《加里森敢死队》中,他用了一个“头儿”的称呼,就风靡了全国,被很多影视剧采用。我们上译厂在上世纪有上千部译制片都遵守这一译制信条,因此受到观众的赞誉和怀念,其实这也是对祖国语言的尊重。
在简单的字幕中要把影片最精华的部分表述出来,这很不容易,但绝对不能离开原片去搞笑,准确永远是底线。把现成的网络语言硬贴、乱贴到影片中去,虽然省力、简便,但这不能叫二度创作。二度创作是要下真功夫的。当年我们搞一个配音台本少则三五天,多则十天半月,逐句推敲、字字斟酌。记得当年我搞英国故事片《野鹅敢死队》,为了把影片中这些粗鲁的雇佣大兵的语言充分展示出来,真是煞费苦心、挖空心思,所有的骂人话不能用我们的“国骂”,而是要用符合人物性格特点的语言来表达,如影片中有一个男卫生员(于鼎配音)是同性恋者,对这个特定人物必须用特定的台词,他骂人也要骂出特色:“你再不起来,我把你的屁眼缝起来。”
如果我们不认真对待外国影片的翻译,必然会形成三种伤害;一是,违背翻译最根本的信条:信达雅,伤害原作的思想性、文学性。二是,我们现在的泛娱乐倾向已影响到国民的文化素养,若再用潮语来代替影片中的台词,会伤害到广大观众对外国影片的欣赏。三是,若用网语潮语来翻译各国影片,会大大损害我们祖国的语言,这是对汉语的亵渎,是对祖国语言的不尊重。认真搞好外国影片的翻译,保护和爱护祖国丰富的语言,这是一种责任。
上一篇:听力:轻松搞定英语数字
下一篇:浅谈意大利语学习技巧