交替传译 一般是指译员在讲话人讲完一句、一个意群后在短时间译出目标语言的翻译方式。北京翻译公司认为。做好交替传译需要注意一些问题。
两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是 交传。和同传比较起来。交传时译员是和听者直接见面的。因而受到的关注比较多。心理压力也相对较大;同时。因为译员有一定的时间对源语言的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整。通常大家预期的翻译质量也会比 较高。鉴于这两点。小编觉得交传的难度还是非常大的。同时它也更能反映出翻译的水平。
北京翻译公司认为不管在任何场合。如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、开幕式或电话交谈中。需要做好以下几点:
1. 勤加练习。
有条件的。可采取两人一组的方式。一人充当讲话者。另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法。看报读书时。 将某些段落作成笔记。随后口译出来。
2. 做有效的笔记。
需要强调的是。这里关联词的记录应得到特别重视。以确保翻译时。用一根线就能连起一串珠。
3. 心理素质的锻炼。
大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点。同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心。锻练胆量。则更是良策了。
北京译雅馨翻译公司作为国内知名的翻译公司。在交替传译领域有着非常丰富的翻译经验。如果您有这方面的翻译需求。可在线咨询客服或致电译雅馨热线 .