北京译雅馨翻译公司的负责人表示。同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”。随着中国对外经济交流的增多和奥运会带来的“会务商机”的涌现。需要越来越多的同声传译员。因此。对于目前学习同声传译专业的学员来说。就业前景前景非常有好。接下来了北京译雅馨翻译公司给大家详细从同声传译的优势、同声传译员的要求、以及同声传译的就业前景介绍一下。
1.同声传译的优势
同声传译的最大优势在于效率高。可以保证讲话者作连贯发言。不影响或中断讲话者的思路。有利于听众对发言全文的通篇理解。
同声传译是当今世界流行的一种翻译方式。具有很强的学术性和专业性。通常用于正式的国际会议。
目前。世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。
特点是讲者连续不断地发言。而译者是边听边译。原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒。最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作。因此对译员素质要求非常高。
2.胜任同声传译员的要求
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动。它要求译员在听辨源语讲话的同时。借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正。同步说出目的语译文。因此同声传译又叫同步口译。
在各种国际会议上。同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧。成功克服上述多重任务(multi -tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难。使听和说并行不悖。成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。
根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定。同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能)。因为很多人平时说话非常快。演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音。同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。
那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多。这就对从业者的素质提出了极高的要求。
3.就业前景
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译。常常被称为外语专业的最高境界。
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备。坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里。一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话。一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语。其译语输出通过话筒输送。
需要传译服务的与会者。可以通过接收装置。调到自己所需的语言频道。从耳机中收听相应的译语输出。