近年来。国际商务贸易的交流日益频繁。这使得翻译公司的商务口译业务量不断上涨。那么。商务口译作为专业要求颇高的职业。翻译公司译员在开始前需做好哪些准备呢?
1、商务口译译员需了解服务对象
口译服务对象通常包括发言人、嘉宾、听众等。会议的听众往往是业内人士。因此。译员在口译时应注重专业术语的准确程度。因为会议将是他们把握业界最新动态的窗口。而对于发言人和嘉宾。译员应该尽可能获得他们的姓名、性别、职务、头衔、服务机构、国籍等信息。如果有可能的话。译员应该在会议开始前向他们索取名片或上网查找他们的履历、服务机构等。以减轻现场口译的压力。尤其是防止忙中出错的尴尬。
2、商务口译译员需熟悉口译主题
在接到口译任务之后。译员应该及早熟悉口译主题。译员可以向主办方索取相关资料。如公司简介、产品说明、生产流程、日程安排等。同时。译员还可以按图索骥。自己上网搜索补充资料。以增进对口译主题的深入了解。
3、商务口译译员需提前准备讲稿
讲稿准备内容要考虑听众的需要。了解、研究听众的心理。使讲稿的内容与听众接近和相容。听众在听讲时。他们的心理活动表现在如下几个方面:
(1)发言人有讲稿。但实际发言时心血来潮。在讲稿的基础上做即席发言。
(2)发言人临时更换讲稿。
(3)口译任务临时调整。
4、商务口译译员需提前做好术语准备
会议开始前。商务口译译员要是没有一定的术语准备。译员一上台就可能出现卡壳、紧张、口语不清晰现象。译员不可能具备和专家一样的专业知识。但是。必须掌握足以理解和传达报告内容的术语和词汇。在通讯日益发达的今天。译员不仅可以查找专业书籍、参考书、辞典、往届会议资料。而且可以通过互联网收集、整理相关术语及对应译文。
如需了解更多翻译资讯。敬请咨询服务热线 。