对于翻译公司译员来说。尤其是口译。不但要求译员有较高的翻译水平。临场的随机应变能力也是非常关键的。接下来。小编和大家一起来探讨一下口译中常遇到的困难。
1. 数字的翻译
迅速地翻译数字对中国人来说不容易。这是因为汉语和英语表达数字的方式不同。汉语是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿……。也就是以“十”的倍数来表达;而英语则是在数字超过千以后。以“千”(thousand)的倍数来表达的。如“一万”是“十千”。即ten thousand;“十万”是“百千”。即hundred thousand。直至“百万”(million)。百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“十百万”。即ten million;“亿”是“百百万”。即hundred million。直至“十亿”(billion)。因此。凡遇到“万”和“十万”时。都要变成“十千”、“百千”。口译必然会遇到数字。没有经过训练的人往往会出错。而数字译错很可能带来严重后果。因此应始终把数字口译作为一个重点训练项目。
2. 意译能力、应变能力
培养意译能力实际上就是教给学生如何摆脱困境。没有经验的译员在遇到难点时。往往生硬地逐字直译。而不会采用意译的办法。其结果是尽管对方听到了英语。却不知所云。译员没有能够传达任何信息。随着我国政治、经济、科学、文化的迅速发展。几乎每天都有新的词汇和表达法出现。同时由于我国的特殊国情。许多新词和提法(如“超生游击队”、“铿锵玫瑰”等)都没有相应的英语表达法。这就要求译员灵活地运用意译以适应客观形势的需要。因此。有必要设计出培养灵活意译能力的应变练习供师生课堂讨论。大家通过集思广益可以总结出一些灵活口译的方法。将来遇到类似困难时不至于紧张得不知所措。
3. 学会使用普通的小词、常见词、概括性强的词
写作教学通常强调用词确切、具体。但口译教学却要培养学生熟练掌握运用一些根据性强以及搭配能力强的词。因为译员一时想不起来合适的词时。这类词能解决问题。比如。不会说pediatrician(儿科医生)或gynecologist(妇科医生)。可以用概括性强的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通词来代替。小词、常见词不但易懂。而且灵活、用处多。我们翻阅短语动词的词典。就知道像be、do、have、give、take、make、get、go、come等最常用的单音节词和in、on、out、for、at、by、to等介词或副词搭配连用。可以构成上千个不同的意思。用短语动词是口语体的特点。
4. 注意词的搭配
由于受母语的影响。中国人常在词的搭配上出问题。中国人说“我的家庭很简单”。译员不可译成:My family is very simple.而要说:My family is very small. 每个专题都有一些重点词汇。如education、record、reform、activity、policy、development、relation等关键词。掌握了这些词的搭配法。加上与某一专题有关的词汇和表达法后。再对有关专题进行口译时就可以比较自如了。